한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

천양희 "나는 기쁘다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 1. 19. 06:42

千良姬(1942- )

 

〈我歡喜〉

 

樹葉隨風起波時

在看不到底的地方感到神秘的深度時

獨自像植物般跟已被遺失的在一起時

並不為生存所馴化時

縮小慾望能養心時

用沈默表達悲哀時

因為未有所願而自由時

看見難題的解決時

以有所忘卻斷念得到完成時

感到門勝於牆時

真實在平凡的日常裏時

並不因為天遠而忘天時

躺下打開書卷遮蓋臉時

我歡喜

 

就像等末班車似地等待一首詩時

寫詩是世界上最無罪無辜的事時

我歡喜

(半賓譯)

 

Ch'ōn Yang-hūi (1942- )

 

"I am delighted"

 

When tree leaves make waves in the wind,

When I feel the depth of mystical spirit where the bottom is unfathomable,

When I am, as a plant standing alone, together with something lost,

When I am not tamed to live a life,

When I cultivate my heart by keeping desires in check,

When I express my grief by silence,

When I am free, for not having desired anything,

When the answer to a difficult question comes into my sight,

When the abandonment is completed by forgetting something,

When the gate feels more favorable than the walls,

When the truth lies in the commonplace routine,

When I am not oblivious of heaven just because it is far away,

When I lie down, open a book, and cover the face with it,

I am delighted.

 

When I wait for a poem, just as I wait for the last bus,

When the most innocent thing in the world is writing a poem,

I am delighted.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

천양희 (1942- )

 

"나는 기쁘다"

 

바람결에 잎새들이 물결을 일으킬 때

바닥이 안 보이는 곳에서 신비의 깊이를 느꼈을 때

혼자 식물처럼 잃어버린 것과 함께 있을 때

사는 것에 길들여지지 않을 때

욕심을 적게 해서 마음을 기를 때

슬픔을 침묵으로 표현할 때

아무것도 원하지 않았으므로 자유로울 때

어려운 문제의 답이 눈에 들어올 때

무언가 잊음으로써 단념이 완성될 때

벽보다 문이 좋아질 때

평범한 일상 속에 진실이 있을 때

하늘이 멀리 있다고 잊지 않을 때

책을 펼쳐서 얼굴에 덮고 누울 때

나는 기쁘고

 

막차 기다리듯 시 한 편 기다릴 때

세상에서 가장 죄 없는 일이 시 쓰는 일일 때

나는 기쁘다

 

-천양희 시집 "새벽에 생각하다" (2017)