한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

천양희 "겨울 풍경 2" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 1. 17. 06:14

千良姬(1942- )

 

〈冬季風景2〉

 

葉子落盡的樹

在那兒築巢的鳥都離去了

像驚慌失措的風般

連漂浮的心也未能抓住

我的生命往往如履薄冰

我無法知道

人們為什麼

一起生活而得獨自站立

人們為什麼

想著回去

淪落在陌生街頭

春天還遙遠

可我等著等著等著了

撥開著暴風雪,有一天

(半賓譯)

 

Ch'on Yang-hūi (1942- )

 

"Winter Scene 2"

 

A tree bared of leaves—

Birds that built their nests there all left.

Just like winds that floundered through,

Being unable to hold on even to a floating heart,

My life has often been like treading on thin ice.

I couldn't understand,

Why people

Had to stand up alone while living together;

Why people,

Hoping to return,

Drift on unfamiliar streets,

Spring still remained far away,

But I waited, waited, and waited again,

Wading through a snowstorm, one day…

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

천양희 (1942- )

 

"겨울 풍경 2"

 

헐벗은 나무

둥지 튼 새들은 떠나갔다

허둥대는 바람같이

떠도는 마음 하나 못 붙들고

삶은 종종 살얼음판이었다

나는 알 수 없었다

사람들은 어째서

같이 살면서 혼자 일어서야 하고

사람들은 어째서

낯선 거리 떠돌며

돌아가려 하는지

봄은 아직 멀었는데

기다렸다 기다렸다 기다렸다

눈보라 헤치며 어느 날