한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

위선환 "가리키다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 1. 14. 03:36

魏瑄煥(1941- )

 

〈指著〉

 

    當初用泥土捏成的人印著沾上泥土的腳跡走去了  然後從女人身上出生的人踩著沾上泥土的腳跡走去

 

一眼就能測出遠處近處之間相對距離的估計裏,起從遠處浸來到近處滲透我身的波動

 

已到那兒去的人轉身叫的聲音和在這兒看著回答的聲音相近   我叫我自己的和對我自己回答的聲音相遠

 

是落日落下落到荒原那邊,我落下得更深而更黑的天氣了   我指著一個人,可是因為太懇切了就叫不出名字

(半賓譯)

 

Wi Sunhwan (1941- )

 

"Pointing At"

 

At first, the person created by kneading mud went away, printing mudded footsteps, and then a person born from a woman's body goes, treading on the mudded steps.

 

From the estimated distance at a glance between one far away and one close by rises an undulatory wave that starts from far away, spreads to close by, and permeates into me.

 

The voice of a person calling, having gone over there and turning around, and the voice of the one responding looking from over here, are close from each other. The voices of me calling myself and of me responding are far away from each other.

 

The weather now is one of the setting sun falling across the bleak field, and of me falling even deeper and thus turning really dark. I point at a person, but because of so ardent a feeling in me, I am unable to call out the name.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

위선환 (1941- )

 

"가리키다"

 

 처음에 진흙으로 빚은 사람이 진흙 묻은 발자국을 찍고 갔다 다음에 여자의 몸에서 태어난 사람이 진흙 묻은 발자국을 덧밟으며 간다

 

 멀리에 있는 것과 가까이에 있는 것의 원근이 한눈에 보이는 어림에서, 멀리에서 시작하여 가까이로 번지고 나에게 스미는 파동이 인다

 

 저기까지 간 사람이 돌아보며 부르는 목소리와 여기서 바라보며 대답하는 목소리는 가깝다 내가 나를 부르고 대답하는 목소리가 멀다

 

 지는 해가 떨어지는 벌판 너머가 저물고 나는 더욱 저물어 깜깜해지는 날씨다 간절하므로 한 사람을 가리키며 이름은 부르지 못한다

 

-     위선환 "위선환 시집" (2022)