한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

기형도 "바람의 집 – 겨울 판화1" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 1. 12. 04:38

奇亨度(1960-1989)

 

〈風響之屋 – 冬季版畫1〉

 

我幼年時期,風吹來摸索紙窗的冬至長夜裏,母親讓我的頭平躺在她膝蓋上,時時用鈍刀削淡青蘿蔔給我吃。媽媽,我怕,我怕那哭泣聲。我連你也怕,媽媽。孩子,那是在你裏面響的聲音。長大後為了懷念這個冬天你得更大聲哭。直到過子夜,前院像銀色金屬般下霜的時分,母親用那隻瘦手一直撫摸我那紙張似的肚子。屋簷下成為被吹破的一抓乾蘿蔔葉徐徐轉身的風所發出的歎息。起自消沈去將燒成灰的煤油燈周圍,噗啦飛上的數十片哈氣填滿屋裏的晚上。那矮小少年和母親如今在哪兒做什麼呢。

(半賓譯)

 

Ki Hyōng-do (1960-1989)

 

"A House of Howling Wind – Winter Engraving 1"

 

In my childhood, in the long night of winter solstice, when the wind blew groping the paper windows, my mother used to lay my head on her knees, and peeled a greenish radish with a dull knife for me to eat. Mommy, I am scared, I am scared of that howling wind. I am even scared of you, too, Mommy.  Poor child, that is a sound howling inside of you. After you grow up, you will have to cry even louder to remember this winter. Until after midnight when the frost of metallic silver spread in the front yard, my mother continued to caress my belly, thin as a sheet of paper, with her scrawny hand. A sigh of the wind slowly turning around under the eaves of the roof as the shattering of a handful of dried radish leaves. A night in a room filled with dozens of puffs of breath rising in flakes from around a kerosene lamp nearing its end right before turning into ashes.  That little boy and his mother, where are they and what are they doing now?

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

기형도

 

"바람의 집 – 겨울 판화1"

 

내 유년 시절 바람이 문풍지를 더듬던 동지의 밤이면 어머니는 내 머리를 당신 무릎에 뉘고 무딘 칼끝으로 시퍼런 무를 깎아 주시곤 하였다. 어머니 무서워요 저 울음 소리. 어머니조차 무서워요. 얘야, 그것은 네 속에서 울리는 소리란다. 네가 크면 너는 이 겨울을 그리워하기 위해 더 큰 소리로 울어야 한다. 자정 지나 앞마당에 은빛 금속처럼 서리가 깔릴 때까지 어머니는 마른 손으로 종잇장 같은 내 배를 자꾸만 쓸어 내렸다. 처마 밑 시래기 한줌 부스러짐으로 천천히 등을 돌리던 바람의 한숨. 사위어가는 호롱불 주위로 방안 가득 풀풀 수십 장 입김이 날리던 밤. 그 작은 소년과 어머니는 지금 어디서 무엇을 할까?

 

-기형도 유고시집 "입 속의 검은 잎" (1991)