한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이잠 "끝없는" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 1. 7. 04:17

李潛 (1969- )

 

〈無終的〉

 

坐在玫瑰灌木旁等著破曉

我數數玫瑰花蕾

六十二,六十三,六十四⋯⋯

 

無法握住也不能反覆地

一切都飛走了

 

打開前門就是街頭的房子

比路面還低的房間裏三年

 

痕跡也不留下的悲哀

推著地板過去了

 

不知從哪兒, 傳來狗抖動全身的聲音

然後馬上停,是幻聽嗎

 

幻聽般的黑青夜路

坐在玫瑰灌木旁數著花蕾

 

像從花蒂掉下的花蕾般

像破曉時分霧靄般

我向世上一切告辭,使我自己孤立了

(半賓譯)

 

LEE Zaam (1969- )

 

"Endless…"

 

Sitting by a rose bush, I wait for the day to break.

I count rose buds.

…sixty-two, sixty-three, sixty-four…

 

Making it impossible to grab, unfeasible to repeat,

Everything flew away.

 

In houses the front door of which led immediately to streets,

In rooms lower than the pavement, for three years,

 

Grief that did not even leave any traces

Passed by, sweeping the ground.

 

From somewhere comes the sound of a dog shaking the whole body,

Which stops right away. Is it an auditory hallucination?

 

On a dark blue road at night like an auditory hallucination,

Sitting by a rose bush, and counting flower buds,

 

Like a bud cut off the stalk,

Like a fog at daybreak,

Saying goodbye to everything in the world, I isolate myself.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이잠 (1969- )

 

"끝없는"

장미나무 옆에 앉아 새벽을 기다린다
장미꽃 봉오리를 센다
예순둘, 예순셋, 예순넷

잡을 수도 없고 되풀이될 수도 없게
모든 것은 날아가 버렸다

현관문 열면 바로 길거리인 집들
길보다 낮은 방에서

자국도 남지 않는 슬픔이
바닥을 밀고 지나갔다

어디서 개가 터는 소리 들린다
그쳤다 환청인가

환청 같은 푸른 밤길
장미나무 옆에 앉아 꽃봉오리를 세며

꼭지 떨어진 봉오리처럼
새벽안개처럼
세상 모든 것들과 작별하고 고립했다

 

-     이잠 시집 "늦게 오는 사람" (2023)