〈雙溪唱酬〉 權濤(字靜甫,號東溪,1575-1644) 山深人不眠,萬籟共寥絶。菴禪莫催燈,天晴山有月。 趙任道(字德勇,號澗松,1585-1664) 萬象渾寂寥,淸溪聲不絶。襟懷轉颯爽,坐對西峯月。 "쌍계계곡에서 서로 화답합니다" 권도 (자는 정보, 호는 동계, 1575-1644) 산은 깊고 나는 잠들지 못하는데세상 온갖 소리들이 잦아들다 끊어졌습니다참선하는 암자에 서둘러 등불을 켜지 마세요하늘이 맑고 산에 달도 떴습니다 조임도 (자는 덕용, 호는 간송, 1585-1664) 세상 만물이 모두 쓸쓸하고 고요한데맑은 시냇물 소리는 끊이지 않습니다마음에 담은 생각은 시원한 바람 속을 맴돌아서쪽 봉우리 위에 뜬 달을 마주하고 앉았습니다(반빈 역) "Echoing Each Other in Double Brook Valley" K..