분류 전체보기 1217

권도, 조임도,"쌍계계곡에서 서로 화답합니다 雙溪唱酬"

〈雙溪唱酬〉 權濤(字靜甫,號東溪,1575-1644) 山深人不眠,萬籟共寥絶。菴禪莫催燈,天晴山有月。 趙任道(字德勇,號澗松,1585-1664) 萬象渾寂寥,淸溪聲不絶。襟懷轉颯爽,坐對西峯月。 "쌍계계곡에서 서로 화답합니다" 권도 (자는 정보, 호는 동계, 1575-1644) 산은 깊고 나는 잠들지 못하는데세상 온갖 소리들이 잦아들다 끊어졌습니다참선하는 암자에 서둘러 등불을 켜지 마세요하늘이 맑고 산에 달도 떴습니다 조임도 (자는 덕용, 호는 간송, 1585-1664) 세상 만물이 모두 쓸쓸하고 고요한데맑은 시냇물 소리는 끊이지 않습니다마음에 담은 생각은 시원한 바람 속을 맴돌아서쪽 봉우리 위에 뜬 달을 마주하고 앉았습니다(반빈 역) "Echoing Each Other in Double Brook Valley" K..

두보,"고기잡이 구경 노래 觀打魚歌"

杜甫(712-770) 〈觀打魚歌〉 緜州江水之東津,魴魚鱍鱍色勝銀。漁人漾舟沈大網,截江一擁數百鱗。衆魚常才盡卻棄,赤鯉騰出如有神。潛龍無聲老蛟怒,迴風颯颯吹沙塵。饔子左右揮霜刀,鱠飛金盤白雪高。徐州禿尾不足憶,漢陰槎頭遠遁逃。魴魚肥美知第一,既飽歡娛亦蕭瑟。君不見朝來割素鬐,咫尺波濤永相失。 두보 (712-770) "고기잡이 구경 노래" 면주강 강물이      흘러가는 동쪽 나루펄쩍펄쩍 튀는 방어      은보다 더 반짝이네어부들이 배 저어가      큰 그물을 내려 치고강 가르며 끌어 내니      물고기 수백이라온갖 고기 재주 없어      모두들 포기해도붉은 잉어 신들린 듯      튀어 올라 나가려 하네잠긴 용 소리 없지만      늙은 교룡 화를 내고돌개바람이 쏴아쏴아      모래먼지 일으키네숙수의 손 이리저리     ..

유안진 "황홀한 거짓말" (중국어 영어 번역)

柳岸津(1941- ) 〈恍惚謊言〉 「愛著你」除弄得太骯髒的這一句外別無話語的貧窮令人啜泣 早於最初的最初那純情那誠心真的只能寄託在這一個謊言嗎 擬著深冬夜晚鴟鵂嘶啞鳴叫的聲音用夏夜布穀鳥喘不過氣似的啼哭聲「愛著你」 泉水越汲越清早於最初的又拙澀又陌生的話語「愛著你」 被小舌絆住的這個心裏話請把它叫出來做恍惚謊言(半賓譯) Yu An-jin (1941- ) "An Enchanting Fib" "I love you."The deprivation of having no other utterance thanThis much too soiled phrase makes me weep. The pure and genuine love, from earlier than the earliest time—How could this fib be the o..

반빈,"시를 이야기하는 시 論詩詩"

半賓 〈論詩詩〉 驚人詩語為何求,下筆無神我不愁。間或清心懷喜悦,微微笑影更甘休。(乙巳正月) 반빈 "시를 이야기하는 시" 사람을 놀라게 하는 시의 언어를      무얼 위해 찾으려 하나요붓을 움직이는데 신명이 나지 않아도      나는 시름하지 않습니다어쩌다 마음을 맑게 해      기쁨을 품을 수 있으면 하고지긋하게 웃는 모습이 보이면      더욱 달갑게 마음을 놓겠습니다            주: 첫 두 구절은 "내 시어가 사람들을 놀라게 하지 않으면 죽어도 쉬지 못한다 語不驚人死不休", "책 만 권을 읽으니 붓을 움직이는데 신명이 나는 듯하다 讀書破萬卷,下筆如有神"고 말한 두보(杜甫, 712-770)의 시론을 따르지 않겠다고 말합니다.(을사년 정월에) H. Rhew "A Poem on Poetry" For..

시선(詩選) 2025.03.17

박순,"가야금에 부쳐 題伽倻琴"

朴淳(字和叔,號思菴,1523-1589) 〈題伽倻琴〉 一陣歸鴻十二絃,弄琴人去已千年。如今但愛遺音妙,仙意冥冥世不傳。 박순 (자는 화숙, 호는 사암, 1523-1589) "가야금에 부쳐" 돌아가는 한 무리의 기러기와      열 두 줄의 현가야금을 타던 사람이 가고      벌써 천 년이제 그저 그가 남겨놓은      소리를 아낄 뿐신선의 뜻은 아득해      세상에 전해지지 않습니다(반빈 역) Pak Shun (1523-1589) "On Kaya-Zither" A skein of returning geese        And twelve strings.A thousand years since the passing        Of the one who played the zither.Now I only ch..

이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 네째

李白(701-762) 〈月下獨酌〉四首之四 窮愁千萬端,美酒三百杯。愁多酒雖少,酒傾愁不來。所以知酒聖,酒酣心自開。辭粟臥首陽,屢空飢顏回。當代不樂飲,虛名安用哉。蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。且須飲美酒,乘月醉高臺。                注:十一句〈蟹螯〉,是配酒之美菜。《晉書·畢卓傳》:「右手持酒杯,左手持蟹螯,拍浮酒船中,便足了一生矣。」(第三句《世說新語·任誕》作:「拍浮酒池中」。) 이백 (자는 태백, 701-762) "달 아래서 홀로 마십니다" 네 수의 네째 꽉 막힌 근심의 시작은 천 군데 만 까닭좋은 술은 삼 백 잔근심은 많고 술은 적지만술잔을 기울이면 근심이 오지 않습니다그래서 술이 성스럽다는 걸 알지요술이 거나하면 마음이 스스로 열립니다곡식을 끊고 수양산에 누운 사람들이나부질없이 거듭해서 굶주린 안회나그 당시 술을 즐겨 마..

이잠 “검은 숲” (중국어 영어 번역)

李潛 (1969- ) 〈黑樹林〉 在燒盡的樹林裏死而仍站著的黑樹已成灰燼的草和地衣往山谷滾下的發慌慘叫 造成一瞬垮下消失的過錯後在所有的寂寞與孤立上帶滿灰塵的雪在下顫著雙唇在下 忍不住憤怒渾身抖動著下的黑雪向鬱閉已久的不義心藏插進匕首(半賓譯) LEE Zaam (1969- ) "Black Forest" In the forest that burnt down areBlack trees standing dead,Grass and moss that have turned into ashes,And desperate screams that rolled down to the gully. Behind the blunders that triggered a sudden crumble to naught,Over all the desolations..

박순,"책을 읽다가 든 생각 讀書有感"

朴淳(字和叔,號思菴,1523-1589) 〈讀書有感〉 嗟嗟羣動苦喧闐,道喪誰能更斡旋。從古聖賢皆白骨,只留糟粕在青編。 박순 (자는 화숙, 호는 사암, 1523-1589) "책을 읽다가 든 생각" 아아, 사람을 모여 사는 곳은      시끄러운 소리로 가득해 고통스럽습니다잃어버린 길을 누구라서      다시 되돌려 놓을 수 있나요먼 옛날부터 거룩하고 어진 사람들은      모두 흰 뼈다귀가 되었고술찌꺼기 같은 쓰레기만 남아      온갖 책들을 채우고 있네요(반빈 역) Pak Shun (1523-1589) "A Thought as I Read Books" Oh dear! This place where many people live        Suffers from disturbing hubbub.Who coul..

이백,"달 아래서 홀로 마십니다 月下獨酌" 네 수의 세째

李白(701-762) 〈月下獨酌〉四首之三 三月咸陽城,千花晝如錦。誰能春獨愁,對此徑須飲。窮通與修短,造化夙所稟。一樽齊死生,萬事固難審。醉後失天地,兀然就孤枕。不知有吾身,此樂最爲甚。 이백 (자는 태백, 701-762) "달 아래서 홀로 마십니다" 네 수의 세째 춘삼월 함양성은온갖 꽃들 밝은 햇살 아래 비단처럼 피는 때누가 이런 봄이 슬프다고 홀로쳐다보며 그저 술만 퍼 마실까요앞길이 막힐지 트일지, 또 얼마나 오래 살지애초부터 그런 건 모두 자연의 조화일 뿐입니다술 한 통이면 죽음도 삶도 그게 그것 같아지고세상만사는 본래 헤아리기 어렵습니다취하고 나서 하늘도 땅도 잃고몽롱해져 혼자 베개 베고 널브러지지요내 몸이 있는지 없는지도 알 수 없으니이것이 제일 큰 즐거움입니다(반빈 역) Li Bai (701-762) "Dri..

길상호 "봄비에 젖은" (중국어 영어 번역)

吉相鎬(1973- ) 〈春雨打濕的〉 給,是藥快把它吃了春天一滴一滴地舀眼淚喂了 是冷同時也燙的山茶花的嘴唇是因而容易起泡的 花撒下的一口吧嗒叼在嘴裏金翅雀也嗶!嚶嚶嚶嚶嚶只滾動了小舌 就像每條縫隙開始解凍的牆垣般我晃了晃蕩要依靠你(半賓譯) Kil Sang-ho (1973- ) "Wet by Spring Rain" Here, this is medicine.Take it, right now.Spring,One drop at a time,Scooped the tears to feed. It is chilly,But hot at the same time,That camelia's lipsWere easily getting blistered. Snapping at a mouthfulSpilt by a flower,A greenfin..