한국 한시선(韓國漢詩選)

박순,"어디 살지 점치기 卜居" 네 수의 둘째

반빈(半賓) 2025. 1. 11. 03:57

朴淳(字和叔,號思菴,1523-1589)

 

〈卜居〉四首之二

 

城市山林路已分,

向來哀樂夢紛紛。

等閒自笑浮生事,

着盡金貂臥白雲。

 

               注:末句尾三字〈臥白雲〉指山中隱居。例如,白居易〈咏史〉:「可憐黃綺入商洛,閑臥白雲歌〈紫芝〉。」徐渭〈贈余君〉:「三年臥白雲,一醉撫流水。」

 

박순 (자는 화숙, 호는 사암, 1523-1589)

 

"어디 살지 점치기" 네 수의 둘째

 

도시에 살지 산 수풀로 갈지

         그 길은 일찌감치 나뉘어 있었습니다

슬픔과 즐거움은 처음부터

         꿈속처럼 어수선했지요

떠돌이 삶의 이 일 저 일을

         별일 아닌 듯 스스로 웃었지만

높은 벼슬 두루 거친 후

         돌아와 흰 구름으로 누웠습니다

 

           주: 마지막 행의 마지막 세 글자인 〈臥白雲 "흰 구름으로 눕는다"〉는 산속에서 은거한다는 뜻입니다. 예를 들어 백거이는 "역사를 노래함"에서 "사랑스러운 건 진나라 말 상산으로 피한 황산공과 기리계, 한가하게 흰 구름으로 누워 어진 사람을 노래했습니다"라고 했고, 명나라의 서위는 "여군에게 드린다"에서 "삼 년을 흰 구름으로 누워서, 취할 때 마다 흐르는 물을 어루만졌네"라 했습니다.

(반빈 역)

 

Pak Shun (1523-1589)

 

"Divination for Selecting a Place to Live," Second of Four Poems

 

To live in a city or to go into mountain woods,

            Has been determined long ago.

Sorrows and pleasures have all along

            Been jumbled in disarray like in a dream.

For matters of a floating life,

            I laughed by myself as if those were nothing notable.

After putting on all kinds of official robes,

            I returned to lie down as a white cloud.

 

               Note: The last three syllables of the last line, "Lying down as a white cloud," means entering a mountain to live in seclusion.  Bai Juyi said in "On History": "Adorable were Huang and Qi going into the Shang Mountain, Who Idyllically lay as a white cloud and sang of lofty persons."

(H. Rhew, tr.)

圖:龔賢(1618-1689)〈山水八段圖卷〉(局部)