한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

곽재구 "사랑이 없는 날" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 12. 1. 04:34

郭在九(1954 - )

 

〈無愛之日〉

 

我思索

春冬之間

滲透者什麼季節的呼吸聲

 

我所喜

所厭之間

筏橋村圩的高粱紅豆餅

與活吃糠蝦的人之間

插著何種鯊魚的牙齒

 

我思索

下雪的蟾津江與智異山之間

南與北之間

恩瑞家鋼琴培訓班與終點站洗衣店之間

紅梅花與木蓮花之間

你和我之間

 

又有沒有

人得了什麼病

 

我思索

花謝後

搖著樹的風

和所有的乘客都下車散去後

自己駛去的子夜村間小公車

積雪的山坡小路

獨自輝映的新月一片

 

又有沒有

人病得很重

(半賓譯)

 

Kwak Che-gu (1954 - )

 

"A Day of No Love"

 

I ponder

The breathing sound of which seasons is permeated

In between spring and winter.

 

Between what I like

And what I dislike,

Between red bean sorghum cake at the Raft-Bridge Village market

And people who eat alive striped prawns,

Are stuck the teeth of what sort of sharks.

 

I ponder

Between the snowy Toad-ford River and the Uncanny-wisdom Mountain,

Between the south and the north,

Between Ūn-Sō family piano school and the laundry shop by the last bus stop,

Between red plum blossoms and magnolia flowers,

And between you and me,

 

If, again,

Anyone is ill.

 

I ponder

The village shuttle bus that runs by itself at midnight,

Even after the flowers wither,

After the wind that shakes the trees

And all the passengers get off and scatter,

The slopy path with piled snow,

And a sliver of crescent moon that shines alone,

 

If, again,

Anyone might be seriously ill.

 

       Note: Proper nouns of a few place names have been rendered into English. Here are the Romanized names of those places. Raft-Bridge Village (Pōl-gyo); Toad-ford River (Sōm-jin-gang); Uncanny-wisdom Mountain (Chi-ri-san).

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

곽재구

 

"사랑이 없는 날"

 

생각한다

봄과 겨울 사이에

무슨 계절의 숨소리가 스며 있는지

 

내가 좋아하는 것과

싫어하는 것 사이에

벌교 장터 수수팥떡과

산 채로 보리새우를 먹는 사람들 사이에

무슨 상어의 이빨이 박혀 있는지

 

생각한다

눈 오는 섬진강과 지리산 사이에

南과 北 사이에

은서네 피아노학원과 종점 세탁소 사이에

홍매화와 목련꽃 사이에

너와 나 사이에

 

또 무슨

病은 없는지

 

생각한다

꽃이 진 뒤에도

나무를 흔드는 바람과

손님이 다 내린 뒤에도

저 홀로 가는 자정의 마을버스와

눈 쌓인 언덕길

홀로 빛나는 초승달 하나

 

또 무슨

病은 깊은지