河常滿(1974 - )
〈早飯〉
回到老家
吃早飯
早飯少吃點兒
是我長久的習慣
我咕噥發牢騷
母親就說
盛高的飯
不容易冷
母親知道
而我不知道的愛
還有
注:詩人名之漢字寫法待確認。
(半賓譯)
Ha Sang-man (1974 - )
"Breakfast"
I come back to old home
And eat breakfast.
Light breakfast
Has been an old habit of mine.
I grumble,
And my mother says:
Large helpings of rice
Tend not to get cold soon.
There remains
Love that my mother knows
But I don't.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
하상만 (1974 - )
"아침"
고향에 돌아와
아침을 먹는다
아침을 적게 먹는 것은
내 오래된 습관
투정을 부리자
어머니가 말씀하신다
밥은 많이 담아야
빨리 식지 않는다고
어머니는 알고
나는 모르는 사랑이
아직 있다
주: 시인 이름의 한자표기는 아직 확인하지 못했습니다. 독자들의 도움을 청합니다.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
곽재구 "사랑이 없는 날" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.12.01 |
---|---|
이윤길 "노을, 먼 곳의 그대에게" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.11.26 |
전동균 "낮술 몇잔 午酒數杯" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.11.16 |
김남조 "낙엽" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.11.14 |
류시화 "가시엉겅퀴" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.11.13 |