한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이문재 "모래시계" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 12. 4. 05:41

李文宰(1959 - )

 

〈沙漏〉

 

略到這時就倒下吧

到這兒能倒下了吧

為何不留一點沙呢

暫且就這樣躺著吧

 

為了有人把我扶起來

能使自己早已停止的時間甦醒

能讓他細心端相自己的時間

能使他的痛楚成為可喜的痛楚

能使他的喜悅成為痛苦的喜悅

 

空盡上體

呆呆站著吧

為了能讓有人把我翻過來

遇見自己的新時間

就這樣用下體的氣力

一直站到底吧

 

屏聲斂息地

振作起纖纖細腰的力氣

直立立站著等吧

到有人把我翻過來

讓我開始她的起初

讓我做使她心動的前頭

(半賓譯)

 

Yi Mun-jae (1959 - )

 

"Hourglass"

 

Shall I stop around now and fall over?

Shall I stop about here and just fall down?

I shall leave a little bit of sand,

I shall remain fallen like this for a while,

 

To let someone raise me up

To resuscitate her own time, stopped a while ago,

To let her look thoroughly at her own time,

So that her pain can become a pain of joy,

So that her joy can become a joy of pain.

 

No,

I shall completely empty the upper body

And stand stolidly,

So that someone may flip me over

To meet with a new time of his own.

With the strength of the lower body, like this,

I shall remain standing determinedly to the end.

 

Holding my breath,

With the strength of this slender waist,

I shall stand straight up and wait,

To have someone flip me over

So that I may begin his beginning,

So that I may be his thrilling start.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이문재

 

"모래시계"

 

이쯤에서 쓰러지자

이쯤에서 쓰러지자

조금 남겨두기로 하자

당분간 이렇게 쓰러져 있기로 하자

 

누군가 나를 일으켜 세워

멈춰 있던 자신의 시간을 살릴 수 있도록

자기 시간을 찬찬히 들여다 볼 수 있도록

누군가의 아픔이 기쁜 아픔이 될 수 있도록

누군가의 기쁨이 아픈 기쁨이 될 수 있도록

 

아니다

상체를 완전히 비우고

우두커니 서 있도록 하자

누군가 나를 뒤집어

자신의 새로운 시간과 만날 수 있도록

이렇게 하체의 힘으로

끝끝내 서 있도록 하자

 

숨을 죽이고

가느다란 허리의 힘으로

곳곳이 서서 기다리기로 하자

누군가 나를 뒤집어

누군가의 맨 처음이 시작되도록

누군가의 설레는 맨 앞이 되도록