金正喜
〈喜兒子與再從孫台濟作詩,漫吟示之。先志余過。台也,專以沈思妙悟為主,恐至於穿鑿私智,掉弄精神,宜深戒之。兼論近世妄學覃谿詩者,不願兒輩亦效此。〉
少小苦心麤,於詩未研精。
逢場七言律,妄擬千秋名。
朋儕謬推詡,逾使氣志盈。
屈宋作衙官,阮籍呼老兵。
文章有得失,肆口騰論評。
試問如何是,唐宋元明清。
能別偽體否,茫然失尺衡。
平生錦囊句,紙札惜無情。
對之欲發嘔,如塗飯塵羹。
詩一小技耳,嗟哉亦無成。
縱然老知悔,暮途違遐征。
思將嶰谷音,一破群虫鳴。
賤者言無賴,一鬨誰丘平。
稚兒始學詩,長道試初步。
朗吟司空品,汎覽陸機賦。
老夫聞之喜,汝豈可教孺。
誰歟抽其鍵,台也是寶樹。
奇情穿月脇,強力抉鬼腑。
當其思又思,冀與神明遇。
古人貴沈思,亦以學之故。
必先富厥蓄,萬卷書為圃。
退之窮姚姒,子雲齎油素。
下笑蚍蜉撼,不為雕篆誤。
謂詩有別才,無關學一路。
誰為此論者,不曉事嚴羽。
貽上標此意,暫矯時弊痼。
漁洋詩好處,不專在妙悟。
沈雋中有骨,得之池北庫。
妙悟與沈思,徵爾心靈錮。
苟以不學朮,可畏魔精附。
爾勿輕視詩,浴之風雅溯。
倘欲學真詩,經籍以鎔鑄。
我昔遊燕都,聞詩吳蘭雪。
蘭雪老於詩,擅拈峙江浙。
自言腰脊強,特為覃谿折。
當時袁與蔣,亦稱萬夫傑。
問彼兩人者,於覃孰優劣。
答云才力雄,鉛山或相埒。
隨園難併論,其詩亦超絕。
覃老今蘇黃,餘子敢同列。
我知斯論確,學之豈易說。
胸中萬卷書,石墨精華結。
真力涵元氣,充養到九耋。
此事可襲取,一口海能竭。
如何妄庸人,容易登蘇室。
神髓了無得,徒以皮相竊。
此輩學袁蔣,猶恐半途跌。
覃老門逕深,敢爾窺棖臬。
總由所見小,得報亦蔑裂。
群兒何太愚,爾曹名易滅。
不願為此態,吾寧守吾拙。
〔注〕
題: 《秋史山泉》,17A-18A。
第13行: 《秋史山泉》作「偽禮」,疑「偽體」之訛。
김정희
"아들과 재종손인 태제가 시를 쓴다고 해 기뻐하며 생각나는 대로 읊어 아이들에게 보여준다. 먼저 나 자신의 잘못을 적는다. 태제는 깊은 생각과 신묘한 깨달음을 위주로 하는 공부에 전념해, 혹시 사사로운 지혜를 천착하다가 스스로의 정신을 우롱할 수 있어 걱정이 된다. 그것을 깊이 경계함이 옳을 것이다. 겸해서 근래 담계 옹방강(覃谿翁方綱, 1733-1818)의 시를 잘못 배우는 사람들을 논의하니 아이들이 그걸 흉내내지 않도록 하기 위함이다."
어려서는 마음이 거친 게 말썽이다
시를 정교하게 연마하지 못했으면서
칠언율시를 만나면
함부로 천 년의 명작을 흉내 내려 하지
또래의 친구들이 그 잘못을 오히려 자랑으로 아니
더욱 그런 기운과 뜻이 차고 넘치게 된다
굴원(屈原)과 송옥(宋玉)을 아전나부랭이로 만들고
완적(阮籍)은 늙은 군졸이라고 부르지
글에는 좋은 것도 부족한 것도 있지만
기세 좋게 함부로 논하고 평하는 게 걱정이다
물을 테니 대답해 보아라
당? 송? 원? 명? 청? 어느 것이 옳으냐
억지로 만든 가짜 문체는 변별할 수 있느냐
판단기준을 잃어 막연하지 않으냐
평생을 비단주머니에 예쁜 글줄을 담아 두지만
그걸 종이나 편지에 적으면 애석하게도 느낌이 없어
그런 걸 대하면 구역질이 난다
길에 쏟은 밥이나 재 뿌린 국을 먹는 것 같지
시는 조그만 재능에 불과하지만
안타깝게 나는 이룬 게 없어
늙어서야 알고 후회를 하지만
해 저물 때 먼 길을 떠날 수는 없지
머지않아 산골짜기 소리가 터지면
온갖 풀벌레들 울어 대겠지
비천한 것들이 부끄러운 줄 모르고
왁자지껄 떠들어 누구의 무덤을 평평하게 할까
어린아이가 시를 배우기 시작하는 건
먼 길 떠나며 떼는 첫 걸음이다
너희가 사공도(司空圖)의 시품(詩品)을 소리내 읊고
육기(陸機)의 부(賦)를 두루 읽는구나
이 늙은이가 그걸 들으니 참 기쁘다
어찌 너희들을 어린아이 취급하겠느냐
그 빗장을 푼 건 누구인가
태제이구나, 너는 정말 보물 가득 달린 나무야
기묘한 정취가 달 옆구리를 뚫을 듯하고
강한 힘은 귀신의 내장을 들어낼 만하네
생각하고 또 생각해야 한다
그걸 통해 신명한 지혜를 만나기 바란다
옛사람들은 깊은 생각을 귀중하게 생각했고
그것이 공부를 해야하는 이유이기도 하다
반드시 풍부히 모아 쌓아 두어야 하니
만 권의 책을 가꾸어야 할 밭으로 알아라
퇴지(韓愈)는 요임금 우임금까지 거슬러 공부했고
자운(楊雄)은 글씨 쓸 흰 비단을 받들어 모셨다
내려다 보며 흰개미가 나무를 흔들려는 걸 비웃고
세세한 묘사에 몰두하는 잘못이 없어야 한다
시에는 별도의 재주가 있어서
공부하는 길과 관계가 없다고 하는데
그렇게 주장한 사람이 누구인가
무얼 모르는 엄우(嚴羽)이다.
이상(王士禎)이 그런 생각을 표방해
잠시 당시의 폐단과 고질을 고쳤다고 하지만
사실 어양(王士禎) 시의 좋은 점이
신묘한 깨달음에만 있는 것은 아니다
깊고 오래가는 맛 가운데 뼈대가 있어야 하는데
지북(王士禎)의 서고에서 구할 수 있다
신묘한 깨달음과 깊은 사고는
너희들의 마음과 영혼을 불러내 가두어 버리니
만일 공부해서 쓰지 않으면
마귀의 정령이 붙는 게 두렵다
너희들은 《시경》을 가볍게 생각하지 말고
〈풍風〉과 〈아雅〉로 거슬러 가 흠뻑 젖도록 해라
진정한 시를 배우고 싶다면
경전과 서적을 녹여 부어야 한다
나는 오래 전 청나라 연경으로 여행해
오난설(吳蘭雪)에게서 시에 대해 들었다
난설은 시의 경험이 많아서
강소와 절강 지역을 흔들고 우뚝 섰지
스스로 허리와 척추가 뻣뻣하다 말하면서
오직 담계(翁方綱)에게만 절한다고 했어
그 때 원매(袁枚)와 장사전(蔣士銓)
또한 만에 하나 있을 호걸이라 했다
그 두 사람에 대해 물으며
담계와 비교해 누가 낫고 누가 못하냐 했더니
재주와 힘으로 말하자면
연산(蔣士銓)은 엇비슷할 수도 있다고 했다
수원(袁枚)은 함께 논할 수 없는데
그의 시도 절창이긴 하지만
담계노인은 오늘날의 소(蘇軾)와 황(黃庭堅)이어서
다른 사람들이 감히 같은 반열에 들 수 없다고 했어
나는 이 견해가 정확하다는 걸 알았다
담계선생의 시를 배웠고, 그것을 바꾸지 않았다
선생은 가슴에 품은 만 권의 책으로
금석문과 서예의 훌륭한 꽃을 맺었지
진실한 힘에 건강한 기운이 담겨
구순에 이르도록 가꾸었다
이런 것들을 배워 취하려는 것은
한 모금 마셔 바닷물을 모두 없애려는 것과 같다
어찌 허망하게 애만 쓰는 사람들이
쉽게 선생의 소동파서재에 오를 수 있겠나
정신과 골수는 전혀 얻지 못하고
하릴없이 겉모습만을 훔치니
그런 무리들은 원매와 장사전을 배우려 해도
아마 도중에 자빠지지 않을까 걱정된다
담계 어르신 문하에 이르는 길은 멀고 깊어
너희들이 감히 문설주라도 볼 수 있을지
결국은 부족한 견문 때문에
초대를 받는다고 해도 좌절하지 않을까
젊은 아이들 무리가 어찌 그렇게 어리석은지
너희들의 이름도 쉽게 스러지지 않을까
그러한 꼴을 원하지 않아
나는 차라리 내 투박함을 지키려 한다
(반빈 역)
Kim Chong-hui
"My son and my grand nephew, Taejye, are learning to write poetry. Delighted, I freely chant this to show them. First, I write about errors I have made. Taejye focuses on studying profound thoughts and subtle enlightenment. I am apprehensive that a pursuit of his own wisdom could confound his own spirit. It is important to guard against that. I also discuss the problems of some people learning the poetry of Wen Fanggang (1733-1818) in misguided ways. That is for reminding children not to emulate those people."
To young people, the roughness of mind is a cause of trouble.
Without getting trained to do refined poetry,
Upon encountering heptasyllabic regulated verse,
They freely parrot great works of thousand years.
Those fellows take the mistake as something to be boastful,
Making themselves brim with such ideas and tendencies.
Qu Yuan and Song Yu are rendered minor officials,
And Ruan Ji is called an old trooper.
There are gains and losses in writing,
But they prance with comments and criticism. That is worrisome.
Let me quiz you. Which is the correct model:
Tang, Song, Yuan, Ming, or Qing?
Can you separate out inauthentic styles?
Do you feel helpless, having lost the criteria of judgment?
Through their life people carry a pretty poetry pocket,
Written on paper, too bad that they lack feelings.
I feel like throwing up when I see those,
As if I were eating food sprayed with dirt and ash.
Poetry takes a minor talent,
Unfortunately, though, I haven't accomplished any.
Realizing my errors belatedly in old age, I am regretful,
But sunset is not the time to set out for a long journey.
Soon the mountain valleys will be filled with the sound
Of insects of all kinds.
The lowly creatures, with no sense of shame, will be cacophonous.
Whose burial mound will be rendered leveled?
For children to start learning poetry
Is taking the first few steps of a long journey.
You're reciting aloud "Ranks in Poetry" by Sikong Tu (司空圖),
And browse broadly rhyme-prose by Lu Ji (陸機).
This old man is so pleased to hear the sound.
How could I treat you as mere children?
Who was it that slid open the bolt?
It is Taejye! You are truly a tree full of gems.
Your uncanny feelings can pierce through the flank;
Your powerful force can tear out the organs of a devil.
Think, and think again,
I hope that would lead you to luminous wisdom.
People of antiquity prized profound thoughts,
And that is also the reason why we must keep learning.
You must collect and accumulate them.
Regard ten-thousand books as the land to till.
Han Yu traced back to Kings Yao and Shun in his learning.
Yang Xiong worshiped white silk cloth for writing.
Looking down, laugh at white ants that try to shake the tree.
Stay away from exclusive attention to describing details.
Are there separate talents for poetry
And those have little to do with the way of learning?
Who was it that made such an assertion?
It was Yan Yu, who did not know much.
Wang Shizhen (of Qing) promoted the idea
And had some success in addressing ills of his time.
In fact, the strengths of his poetry
Consist not exclusively in subtle enlightenment.
There must be bones inside long-lasting tastes,
Which can be found in the library of Wang Shizhen.
Subtle enlightenment and profound thoughts
Could call out and lock up your heart.
If you do not rely on your learning,
Beware that you might get stuck with evil spirits.
You should never think lightly of the Book of Songs.
Trace back to "airs" and "hymns" and get soaked in them.
If you wish to learn real poetry,
Melt classics and books and pour them in.
I traveled to Yanjing, the capital city of Qing,
And heard about poetry from Wu Lanxue.
Lanxue, being very experienced in poetry,
Was a prominent figure in Jiangsu and Zhejiang.
He said that his waist and spine were stiff,
And thus bowed only to Weng Fanggang.
He mentioned also that Yuan Mei and Jiang Shiquan
Were heroes to be found only one in ten-thousand.
About those two poets,
I asked how they would compare with Weng Fanggang.
He answered by saying that in talents and power
Jiang Shiquan could come close,
But Yuan Mei could not be brought to a comparison,
Though he too was an established master.
Weng Fanggang was Su Shi and Huang Tingjian of his time,
He said that other people could not attain the same rank.
I knew that it was a correct view.
I studied Master Weng's poetry, and never deviated from it.
He had ten-thousand volumes of books lodged in his bosom,
Which blossomed in epigraphy and calligraphy.
His truthful power held healthy vitality
That he could nurture his nonagenarian body.
To learn an adopt all these
Is like trying to dry up the ocean by sipping a mouthful.
How could those who make futile efforts
Easily enter his Su Shi Studio.
Being unable to get the spirit and essence at all
And listlessly trying to purloin the skin,
They might fall away halfway, I am afraid,
Even if they learned just from Yuan Mei or Jiang Shiquan.
The road to reach Master Weng's gate is far and winding,
I am unsure if you could get to see the gateposts.
In the end, what matters is if you have enough knowledge.
An invitation, even if it comes, could lead to disappointment.
I worry about foolish young fellows,
And about your name perishing with theirs.
I do not want to see that,
And I would rather remain in my clumsiness.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김정희, "맨드라미" 두 수의 둘째 (1) | 2022.12.10 |
---|---|
김정희, "맨드라미" 두 수의 첫째 (0) | 2022.12.08 |
김정희, "유학영군에게 드리며 유군 부친께도 보여드립니다" (1) | 2022.12.03 |
김정희, "곰곰이 따져보니" (0) | 2022.11.30 |
김정희, "흉년 금주령 속 꽃구경..." 두 수 중 둘째 (0) | 2022.11.27 |