한국 한시선(韓國漢詩選)

김정희, "유학영군에게 드리며 유군 부친께도 보여드립니다"

반빈(半賓) 2022. 12. 3. 18:52

金正喜

 

贈柳生學永,兼示其尊人

 

生平我與我周旋,

閉戶依然坐夏禪。

頗怪杜郎還喜事,

幾番步屧到桑邊。

 

桐陰晝寂凈茶瓜,

不許庚炎著得些。

避暑如今多客位,

寧教褦襶到君家。

 

盈門鞍馬謝休休,

偏為窮人五日留。

不怕人呼兒旱魃,

蘋洲句子爽於秋。

 

多君曾學老人醫,

三室還身大藥師。

獨有諸方醫未得,

斯翁痼疾是頑癡。

 

自注

第一首:(君之尊人關門閒養,有似杜五郎。)

第四首第二句:(君三世工醫。)

 

注:第一首用沈括《夢溪筆談》所載〈杜五郎傳〉事。杜五郎為三十年不出門之奇人。縣尉往訪問之不出門之故,五郎指門外一桑,曰:「十五年前亦曾到此桑下納涼,何謂不出門也?」

 

김정희

 

"유학영군에게 드리며 유군 부친께도 보여드립니다"

 

평생 동안 나는

         나 자신과 사귀었지요

문을 걸어 닫고 의연하게

         여름 참선을 합니다

두씨를 참 이상하다고 생각하면서도

         그 사람 이야기를 좋아합니다.

몇 번인가 나막신 끌고

         뽕나무 옆으로 갔다고 하지요.

 

한적한 낮 오동나무 그늘에서

         차와 오이를 씻으며

복날 끓는 날씨가

         달라붙지 못하게 합니다

더위를 피하려는 지금

         찾아오는 손님이 많으니

헐렁한 옷 어리숙하게 입고

         그대의 집으로 가야겠어요

 

문 앞을 채우는 손님도 타고 온 말도

         느릿한 한가함을 위해 사절한

이 딱한 사람 부디

         한 닷새 머물게 해 주세요

사람들이 가뭄 귀신이

         붙었다 해도 두렵지 않아요

마름이 자라는 물가에서 쓰는 글 몇 줄이

         가을날보다 시원할 겁니다

 

많은 집 자제들이

         어르신들 의술을 배웠지만

그대가 삼대를 잇는

         큰 의사가 되셨습니다

오로지 여러 약방문이 있을 뿐

         치료가 되지 않는 것은

이 늙은이의 고질병이

         우둔한 어리석음이기 때문입니다

 

시인 주

첫 수: 유군의 부친은 문을 닫아 걸고 한가로이 수양한다 했는데, 꼭 두씨댁 다섯째를 닮았습니다.

넷째 수 둘째 구절: 학영군의 집안은 삼대에 걸쳐 의술에 능했습니다.

 

역주

첫째 수는 심괄이 쓴 《몽계필담》에 실린〈두오랑전〉의 일을 전고로 씁니다. 두오랑은 삼십 년 동안 문밖을 나가지 않았다는 기인입니다.  현위가 방문해 문밖 출입을 하지 않는 이유를 묻자, 오랑은 문밖의 뽕나무 한 그루를 가리키며 말했습니다. "십 오 년 전에 이 뽕나무 아래에 가서 더위를 식힌 일이 있었는데, 문밖 출입을 하지 않았다는 것은 무슨 말이지요?"

(반빈 역)

 

Kim Chong-hui

 

"Presented to Mr. Yu Hag-yong, and also to Show It to His Father"

 

Through my entire life

            I've mingled with myself.

Dauntlessly have I locked myself in

            And sat in summer meditation.

I do find Mr. Du to be uncanny,

            But I still like his story

Of going to the mulberry tree

            A few times, dragging a pair of clogs.

 

In the shade of wutong tree on a quiet day,

            I wash tea leaves and squashes

To fend off the scorching weather

            Of a dog day.

At a time like this of dodging the heat

            I have so many visitors.

I will wear some dumb-looking loose clothes

            To go to your place.

 

The crowd and their horses filling my gate,

            I respectfully decline them in favor of sedate leisure.

Pray you take pity on this poor fellow

            And allow me to stay for a few days.

I am unafraid the people might say

            That I am possessed by a drought devil.

A few lines I write by the stream covered with caltrops

            Will be more refreshing than autumn days.

 

Sons of many households

            Study medicine from their old men,

But only you made a great physician

            Carrying on the three generations of medicine.

Except that those many prescriptions

            Would not bring a cure

This old man's chronic disease:

            I am a stubborn imbecile.

 

Original notes

Poem #1: I am told that your father closes the gate and cultivates himself leisurely. That makes him resemble Du the Fifth.

Poem #4, Line #2: Mr. Yu comes from a family noted for three generations of medicine.)

 

Note: The first poem alludes to the 'biography of Du the Fifth' in the "Chatting with a Pen by the Dream Brook (Mengxi bitan)" by Shen Gua. Du the Fifth was an uncanny man known for not having come out of the gate for thirty years.  The police chief of the county visited him and asked about the reason.  Du the Fifth pointed at a mulberry tree outside the gate, and said, "I went the shade of this mulberry tree fifteen years ago to cool down.  Why do you say that I did not go out of the gate?"

(H. Rhew, tr.)