半賓
〈養生別無他方〉
蟠桃甲子積三千,
長壽能偷做活仙。
西母瞋訶如躲得,
東君統率定難纏。
四時側耳兒孫語,
朝夕躬身另半前。
一日三餐應說謝,
欣欣整夜即安眠。
注:第七句〈另半〉為英語詞,夫妻如此相稱也。妻或稱之為〈良半〉。
반빈
“양생에 별다른 처방은 없습니다”
신선의 복숭아가
삼 천 갑자를 쌓아준다 해도
장수를 훔쳐서
살아있는 신선노릇을 할 수 있나요
서왕모의 눈 부릅뜬 꾸짖음은
어찌 피할 수 있을지 모르지만
동왕공의 엄격한 지휘는
분명 헤어나기 어려울 겁니다
사시사철 귀를 기울여
아이들 손주들 이야기를 듣고
밤낮으로 몸을 숙여
마나님 앞에 있어야지요
하루 세 끼 먹으며
반드시 고맙다고 말하고
밤 사이 기쁘게
편히 잠을 자는 겁니다
주: 마나님이라고 번역한 另半은 영어의 어휘입니다. 미국사람들은 부부 사이에 서로를 “저쪽 반 the other half”으로 지칭합니다. 부인은 “더 좋은 쪽 반 the better half”이라고 불리기도 합니다.
H. Rhew
“There’s No Other Prescriptions for Nurturing Life”
Peaches of the fairy land
May help accumulate three thousand years of life,
But is it possible to live an immortal’s life
By stealing longevity?
The glaring reprimand of the Mother of the West
May be dodged somehow;
But the stern leadership of the Father of the East
Must be hard to run away from.
Through all four seasons attentively listen
To words of children and their children;
From morning to evening bow the body
Before the other half.
For three meals a day,
Never fail to say thanks,
And in happiness sleep
A peaceful sleep through the night.
Note: The expression in line #7, lingban 另半, is actually borrowed from an English expression, “the other half,” by which each person of the married couple is referred to. The wife is sometimes called “the better half.”
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"보리 싹이 눈 많이 내리길 기다립니다" (0) | 2022.12.02 |
---|---|
〈跋快雪時晴帖〉 (0) | 2022.11.29 |
"고궁박물원은 허물어지면 안 됩니다" (0) | 2022.11.21 |
"곤잔(髡殘, 1612-74) '산고수장도'에 다시 붙여" (0) | 2022.11.18 |
"곤잔(髡殘, 1612-74) '산고수장도'에 붙여" (0) | 2022.11.15 |