半賓
〈題髡殘《山高水長圖》〉
峭拔奇岩深谷間,
清流忽奔忽潺湲。
仙鄉餘角留顏柳,
苦綴小詩依戀刪。
(壬寅立冬前數日)
반빈
"곤잔(髡殘, 1612-74) '산고수장도'에 붙여"
깎아지른 듯 높은 절벽, 신기로운 바위와
깊숙한 계곡의 사이로
맑은 물줄기가 때로는 달리듯 빠르게
때로는 천천히 부드럽게 흐릅니다
신선의 마을 남은 구석을
안진경과 유공권에게 남겨 두려고
애써 짜맞춘 짧은 시를
아쉬워 하며 지웁니다
(임인년 입동 며칠 전)
H. Rhew
"Inscribed on 'High Mountains and Long Waters' Hanging Scroll by Kun Can (1612-74)"
Among precipitous cliffs, marvelous rocks
And deep ravines,
Limpid waters flow, now dashing,
Now gently gliding.
Leaving the remaining corners of the immortals' land,
To Yan Zhenqings and Liu Gongquans,
I delete reluctantly
A short poem I toiled to put together.
(A few days before the Onset of Winter, 2022)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"고궁박물원은 허물어지면 안 됩니다" (0) | 2022.11.21 |
---|---|
"곤잔(髡殘, 1612-74) '산고수장도'에 다시 붙여" (0) | 2022.11.18 |
〈추운 시절의 노래〉 (0) | 2022.11.12 |
"나이테(年輪)" (0) | 2022.11.09 |
"아이들과 손녀들을 위해 해삼요리를 만드는데 사흘 밤낮을 썼습니다" (0) | 2022.11.06 |