梁光模(1962- )
〈父親,這既深亦青之大海〉
三四個冬天的海到懷裏來坐定的人
曾做海流流浪世界的人
每天破曉就懷著滿船的夢走出家門的人
晚霞已經消失了還不能隨便歸回的人
不怕雨雪總是發起日出的人
漲潮退潮一天可能進出數十遍的人
有時對人不瞅不睬轉身躺著像海鷗般咕咯咕咯哭泣的人
明太魚,鮑魚,黃魚,烏賊,彈塗魚都抱在懷裏活著的人
自己如散破的泡沫般活下去的人
如今像在泥灘上孤單單留下的廢船似的人
一直逍遙在他的沙灘
但我一次也沒為他留下「愛你,父親」的人
父親
在你這既深亦青的大海
懷戀的黎明今天也如常到來了
(半賓譯)
Yang Kwang-mo (1962- )
"Father, the Deep, Blue Sea"
The person in whose bosom three or four winter seas came in and settled.
The person who was once floating about the world having transformed into an ocean current.
The person who left home at every daybreak, dreaming of returning with a boatful of load.
The person who felt uneasy about coming back even when the evening glow dispersed.
The person who set up the sunrise, rain or snow.
The person in whom high and low tides must have come in and out tens of times every day.
The person who turned back on someone, lay down, and cried caw, caw, coo, coo like a seagull.
The person who lived, hugging every fish like pollack, abalone, yellow croaker, squid, or goby.
The person who lived like bubbles, getting popped.
The person who is like an abandoned boat left alone on a tidal flat now.
The person on whose sand beach I walked all the time,
But never, not even once, left words to say "I love you, dad."
Father,
On the deep, blue sea of yours,
The dawn of longing is breaking again today.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
양광모 (1962~)
"아버지, 깊고 푸른 바다"
가슴 속에 겨울 바다 서너 개쯤 들어앉은 사람
한때는 해류 되어 세상을 떠돌던 사람
새벽마다 만선의 꿈을 안고 집을 나서던 사람
저녁노을이 져도 쉬이 돌아오지 못하던 사람
눈이 오나 비가 오나 일출을 띄어 올리던 사람
하루에도 수십 차례 밀물과 썰물이 드나들었을 사람
때로는 등 돌리고 누워 갈매기처럼 끼룩끼룩 울었을 사람
명태, 전복, 조기, 오징어, 망둥이 다 품고 살아온 사람
자신은 포말로 부서지며 물거품처럼 살아온 사람
지금은 개펄 위에 홀로 남겨진 폐선 같은 사람
늘 그의 백사장을 거닐었지만
한 번도 ‘사랑합니다’라는 글자를 남겨 놓지 못한 사람
아버지
당신의 깊고 푸른 바다에
오늘도 그리움의 먼동이 밝아 옵니다
양광모 대표시 101 "가슴 뭉클하게 살아야 한다" (2022)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
박미산 "박 병장의 퀴논" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.05.24 |
---|---|
양광모 "가슴 뭉클하게 살아야 한다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.05.22 |
이정록 "산벚꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.05.17 |
박준 "오월" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.05.15 |
류시화 "시를 써도 되겠는가" (중국어 영어 번역) (1) | 2025.05.13 |