한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이정록 "산벚꽃" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 5. 17. 08:29

李楨錄(1964- )

 

〈山櫻花〉

 

這是個狗屎人生

別拋棄你自己

來,敬你一杯

從鳥屎掉到的一處一處

絢爛地,開了山櫻花了

 

天就要黑了

別大驚小怪了

舉杯舉杯

白日月會在其適所亮起來

月暈,山櫻花開了

(半賓譯)

 

Yi Chōng-nok (1964- )

 

"Mountain Cherry Blossom"

 

It's a shitty life.

Don't ditch yourself.

Here, let me offer a glass.

On every spot of bird droppings,

Resplendently, mountain cherry blossomed.

 

It will be dark soon.

Don't make a fuss.

Lift the glass.

The daytime moon turns bright in its proper place.

The circle around the moon, mountain cherry is in bloom.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이정록 (1964- )

 

"산벚꽃"

 

똥 같은 인생이야.

자신을 팽개치지 마라.

잔 받아라.

새똥이 떨어진 자리마다

환하게, 산벚꽃이 피었구나.

 

곧 어두워지리라.

호들갑 떨지 마라.

잔 들어라.

낮달은 제자리에서 밝아진다.

달무리, 산벚꽃이 피었구나.

 

-     이정록 시집 "그럴 때가 있다" (2022)

圖:陳思華