한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

양광모 "가슴 뭉클하게 살아야 한다" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 5. 22. 07:03

梁光模(1962- )

 

〈應該心懷熱乎乎地活下去〉

 

即使今天再走

昨天已走的路

即使今天再碰到

昨天已碰到的人

 

昨天擔受的悲哀

即使今天再回來

也應該心懷熱乎乎地活著

 

喝已經凉的咖啡

或者吃冷硬硬的剩飯時

活到如今的事感到寒酸

或者為從此活下去感到淒涼時

沈溺在迂腐的愛戀

或者更迂腐的離別來到時

應該心懷更熱乎乎地活著

 

從早上睡醒

到晚上睡著

自風中花開

至風中葉落

 

到最後的雪絲飄飛

到最後的氣息停止

活著吧。直到還活著時

應該心懷熱乎乎地活下去

(半賓譯)

 

Yang Kwang-mo (1962- )

 

"Shall Live with a Heart Ready to be Moved"

 

Even if I walk again today

The road that I walked yesterday,

Even if I meet again today

The people that I met yesterday,

 

Even if griefs I suffered yesterday

Come again today looking for me,

I shall live with a heart ready to be moved.

 

When drinking stone cold coffee

Or eating hardened cold leftover food,

When feeling scruffy about the life till now

Or anxious about the desolate life from now,

When falling in trite love

Or even triter a parting might fall upon me,

I shall live with a heart even readier to be moved.

 

From opening the eyes in the morning

Till closing them at night,

From when flowers bloom in the wind

Till the time that leaves fall in the wind,

 

Until the last snowflakes flutter,

Until the last breath is breathed,

Let's stay alive, and as long as I am alive,

I shall live with a heart ready to be moved.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

양광모 (1962- )

 

"가슴 뭉클하게 살아야 한다"

 

어제 걷던 거리를

오늘 다시 걷더라도

어제 만난 사람을

오늘 다시 만나더라도

 

어제 겪은 슬픔이

오늘 다시 찾아오더라도

가슴 뭉클하게 살아야 한다

 

식은 커피를 마시거나

딱딱하게 굳은 찬밥을 먹을 때

살아온 일이 초라하거나

살아갈 일이 쓸쓸하게 느껴질 때

진부한 사랑에 빠졌거나

그보다 더 진부한 이별이 찾아왔을 때

가슴 더욱 뭉클하게 살아야 한다

 

아침에 눈 떠

밤에 눈 감을 때까지

바람에 꽃 피어

바람에 낙엽 질 때까지

 

마지막 눈발 흩날릴 때까지

마지막 숨결 멈출 때까지

살아 있어, 살아 있을 때까지

가슴 뭉클하게 살아야 한다

 

-     양광모 대표시 101 "가슴 뭉클하게 살아야 한다" (2022)