한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이잠 "늦게 오는 사람" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 1. 3. 01:31

李潛 (1969- )

 

〈晚來的人〉

 

我想遇到像五燭光燈泡似的人

不亮也不暗地相愛

無言無語對坐著擇胡蔥,暫時起來伸伸腰

去翻翻在腌漬的白菜再回來的,那樣的相愛

 

我希望碰到柔順的、容易看透內心的人

無樣無根染上似地相戀

說著到底去了哪兒現在才來,抓起手腕拉來

讓那流著浮萍的身軀坐下的,永無別離的相戀

 

我要跟像我這樣楞楞傻傻的人靠著肩膀打盹又醒再打盹

忽亮忽暗點著整個晚上也不會用盡地相依

我是誰我都忘、生死也忘

無始也無終,因而再也沒有不足的相依

 

我想遇到像五燭光燈泡似的人

不會因為太熱而燙到地相愛

過去的歲月太冷了要掉眼淚時

摸摸索索溫暖地焐一焐的相愛

 

LEE Zaam (1969- )

 

"The One Who Comes Late"

 

I wish to run into a fella like a five candle-power bulb,

And to fall in love, not bright but not dark either,

A love of sitting face to face without a word, of standing up to stretch the back,

And of going away to turn over the salted cabbage before coming back.

 

I long for finding a mellow fellow, whose inner thoughts are seen through easily,

And for having a love that would tinge me without form, without root,

A love of holding the wrist and pulling it, saying where the hell have you been,

Of sitting him down, in whose body flow duckweeds, to make it free from parting.

 

I hope to meet a guy gawky as me, to lean together on shoulders, and to doze off,

And to be in love, flickering all through the night, without ever getting turned off,

A love that makes me oblivious of who I am and even of life and death,

And that suffers no shortage, for there is neither beginning nor ending.

 

I wish to run into a fella like a five candle-power bulb,

And to fall in love that is never too hot to get burned,

A love that fumblingly warms me

When I feel like shedding tears for the frigid days I have lived through.

 

韓文原文:

 

이잠 (1969- )

 

"늦게 오는 사람"

 

오 촉짜리 전구 같은 사람을 만나

밝지도 어둡지도 않은 사랑을 하고 싶다

말없이 마주 않아 쪽파를 다듬다 허리 펴고 일어나

절여 놓은 배추를 뒤집으러 갔다 오는 사랑

 

속이 훤히 들여다보이는 순한 사람을 만나

모양도 뿌리도 없이 물드는 사랑을 하고 싶다

어디 있다 이제 왔냐고 손목 잡아끌어

부평초 흐르는 몸 주저앉히는 이별 없는 사랑

 

어리숙한 사람끼리 어깨 기대어 졸다 깨다

가물가물 밤새 켜도 닳지 않는 사랑을 하고 싶다

내가 누군지도 까먹고 삶과 죽음도 잊고

처음도 끝도 없어 더는 부족함이 없는 사랑

 

오 촉짜리 전구 같은 사람을 만나

뜨거워서 데일 일 없는 사랑을 하고 싶다

살아온 날들 하도 추워서 눈물로 쏟으려 할 때

더듬더듬 온기로 뎁혀 주는 사랑

 

-     이잠 시집 "늦게 오는 사람" (2023)