한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김사인 "거울" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 1. 4. 23:36

金思寅(1956- )

 

〈鏡子〉

 

有個被嚇壞的人

頭髮像矮松,鬍子茬寒酸

也有險惡樣閉上的嘴唇

那個被放逐而來的男人

與喊著不不不被推來的我

在天涯的一個峭壁上面對相看

該伸手請握手嗎

喔,你要我們握手

還是就這樣擦肩而過為妙吧

可怕的臉

還是裝不相識地過去為妙吧

(半賓譯)

 

Kim Sa-in (1956- )

 

"A Mirror"

 

There is a man terrified.

The hair like a bushy pine tree, and his stubble, shabby.

I also see the lips shut tight threateningly.

That man who was routed out to come here

And me pushed out to here crying out no, no, no

Are facing off on this precipice at the edge of the world.

Shall I reach out my hand, and offer a handshake?

Oh, you mean we shall at least shake hands?

It would be better to keep it like this and walk past.

The dreadful face.

It'd be best if we pass by each other pretending that we're strangers.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

김사인 (1956- )

 

"거울"

 

겁에 질린 한 사내 있네

머리칼은 다복솔 같고 수염자국 초라하네

위태롭게 다문 입술 보네

쫓겨온 저 사내와

아니라고 외치며 떠밀려온 내가

세상 끝 벼랑에서 마주 보네

손을 내밀까 악수를 하자고

오호, 악수라도 하자고

그냥 이대로 스치는 게 좋겠네

무서운 얼굴

서로 모른 척 지나는 게 좋겠네

 

-김사인 시집 "가만히 좋아하는" (2006)

computerweekly.com (partial)