한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

신경림 "성탄절 가까운" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 12. 31. 01:54

申庚林(1935-2024)

 

〈靠近聖誕節〉

 

活著活著我也許得到了太多

看刻在胸背與胳膊的

絢爛紋樣相當輝煌

可是我立即感到悶沉沉

搭在身上的華麗衣服和環佩感到沈重了

 

藏在客廳板子下

顏色多樣的瓷器碎片如今都怎麼樣了呢

在校園的洋梧桐樹

用磨鈍兜刀刻上的我名字還留著嗎

這是靠近聖誕節

從教堂傳來的風琴聲

纏上彩霞的晚上

我活著活著也許拋棄了太多

(半賓譯)

 

Shin Kyōng-nim (1935-2024)

 

"Near Christmas"

 

Living my life, I may have gotten too much.

Look at the gaudy patterns engraved

On my chest, back, and arms so dazzling.

But I soon feel stuffy,

With the flashy dress and ornaments getting heavier.

 

What happened to colorful potsherds

That I'd hidden away under the floor panels?

My name I carved with a blunt pocket knife

On a sycamore tree on campus, is it still there?

It is an evening near Christmas,

When the sound of an organ comes from a church

And swirls around the glow in the sky.

I may have thrown away too much, living my life till now.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

신경림

 

"성탄절 가까운"

 

살아오면서 나는 너무 많은 것을 얻었나 보다

가슴과 등과 팔에 새겨진

이 현란한 무늬들이 제법 휘황한 걸 보니

하지만 나는 답답해온다 이내

몸에 걸친 화려한 옷과 장신구들이 무거워지면서

 

마룻장 밑에 감추어 놓았던

갖가지 색깔의 사금파리들은 어떻게 되었을까

교정의 플라타너스 나무에

무딘 주머니칼로 새겨 놓은 내 이름은 남아 있을까

성탄절 가까운

교회에서 들리는 풍금소리가

노을에 감기는 저녁

나는 살아오면서 너무 많은 것을 버렸나 보다

 

-신경림 시집 "어머니와 할머니의 실루엣" (1998)