林億齡(字大樹,號石川,1496-1568)
〈與朴城主民獻,遊鄭生員家〉九首之五
有酒君誠樂,多書我不貧。
海邊無賀老,誰識謫仙人。
注:賀老,即賀知章(659-744),唐朝詩人,官至禮部尚書。與李白(701-762)〈謫仙〉之稱,即賀知章也。李白〈對酒憶賀監二首〉曰:「長安一相見,呼我謫仙人」。三、四句用張祜(792-854),〈偶題〉:「唯恨世間無賀老,謫仙長在沒人知。」
임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568)
"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다" 아홉 수의 다섯째
술이 있으니 그대가 참으로 즐거워하고
책이 많아서 나는 가난하지 않지만
바닷가에 하씨 노인이 없으니
누가 하늘에서 쫓겨온 이태백을 알아봅니까
주: 세째 행의 하씨 노인(賀老)은 당나라 시인 하지장 (賀知章, 659-744)으로 이태백에게 "귀양 온 신선 (謫仙)"이라는 별호를 붙인 사람입니다. 이태백이 하지장을 그리는 작품에서 "장안에서 한 번 만나고는 나를 귀양 온 신선이라고 불렀다 (長安一相見,呼我謫仙人)"고 말했습니다. 세째와 네째 행은 장호 (張祜, 792-854)의 다음과 같은 구절을 원용합니다: "오로지 안타까운 것은 세상에 하씨 노인이 없다는 것, 귀양 온 신선이 오래 있어도 아는 사람이 없습니다."
(반빈 역)
Yim Ōng-nyōng (1496-1568)
"Visiting Government Student Chōng for Pleasure, with the Head of the City Pak Min-hōn" Fifth of Nine Poems
To have wine here makes you truly pleased;
With so many books, I am not impoverished,
But without an Old He by the sea,
Who could recognize a banished celestial?
Note: "Old He" in the third line refers to He Zhizhang (659-744). He is known to have called Li Bai (701-762) "Banished Celestial." Lines #3-4 use a couplet written by Zhang Hu (792-854): "It was regretful that the world is short of Old He, and no one recognized the Banished Celestial who had been around for quite some time."
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 여섯째 (0) | 2024.12.28 |
---|---|
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 네째 (0) | 2024.12.23 |
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 둘째 (0) | 2024.12.21 |
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 세째 (0) | 2024.12.18 |
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 첫째 (0) | 2024.12.16 |