林億齡(字大樹,號石川,1496-1568)
〈與朴城主民獻,遊鄭生員家〉九首之六
多病君容瘦,窮愁我鬢秋。
若無杯裏物,何處得消憂。
임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568)
"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다" 아홉 수의 여섯째
그대는 병을 많이 앓아 얼굴이 여위었고
나는 근심이 꽉 들어차 귀밑머리가 가을입니다
술잔 속에 아무 것도 없다면
어디서 걱정을 풀 수 있겠습니까
(반빈 역)
Yim Ōng-nyōng (1496-1568)
"Visiting Government Student Chōng for Pleasure, with the Head of the City Pak Min-hōn" Sixth of Nine Poems
Suffering from frequent maladies, your face has grown gaunt;
Stuffed with worries, hair on my temples show autumn frost.
Were it not for something in my glass,
Where could I cast away my sorrow?
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 다섯째 (1) | 2024.12.26 |
---|---|
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 네째 (0) | 2024.12.23 |
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 둘째 (0) | 2024.12.21 |
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 세째 (0) | 2024.12.18 |
임억령,"성주 박민헌과 함께 정생원의 집으로 놀러 왔습니다 與朴城主民獻,遊鄭生員家" 아홉 수의 첫째 (0) | 2024.12.16 |