한국 한시선(韓國漢詩選)

박순,"가야금에 부쳐 題伽倻琴"

반빈(半賓) 2025. 3. 16. 03:13

朴淳(字和叔,號思菴,1523-1589)

 

〈題伽倻琴〉

 

一陣歸鴻十二絃,

弄琴人去已千年。

如今但愛遺音妙,

仙意冥冥世不傳。

 

박순 (자는 화숙, 호는 사암, 1523-1589)

 

"가야금에 부쳐"

 

돌아가는 한 무리의 기러기와

      열 두 줄의 현

가야금을 타던 사람이 가고

      벌써 천 년

이제 그저 그가 남겨놓은

      소리를 아낄 뿐

신선의 뜻은 아득해

      세상에 전해지지 않습니다

(반빈 역)

 

Pak Shun (1523-1589)

 

"On Kaya-Zither"

 

A skein of returning geese

        And twelve strings.

A thousand years since the passing

        Of the one who played the zither.

Now I only cherish

        The sound left by him,

But the celestial intent has faded

        And is not transmitted in this world.

(H. Rhew, tr.)

樂聖于勒(六世紀)