柳岸津(1941- )
〈恍惚謊言〉
「愛著你」
除弄得太骯髒的這一句外
別無話語的貧窮令人啜泣
早於最初的最初那純情那誠心
真的只能寄託在這一個謊言嗎
擬著深冬夜晚鴟鵂嘶啞鳴叫的聲音
用夏夜布穀鳥喘不過氣似的啼哭聲
「愛著你」
泉水越汲越清
早於最初的又拙澀又陌生的話語
「愛著你」
被小舌絆住的這個心裏話
請把它叫出來做恍惚謊言
(半賓譯)
Yu An-jin (1941- )
"An Enchanting Fib"
"I love you."
The deprivation of having no other utterance than
This much too soiled phrase makes me weep.
The pure and genuine love, from earlier than the earliest time—
How could this fib be the only vessel for it?
In the sound of an owl hooting in the middle of a winter night,
As the out of breath cuckooing of a cuckoo in a summer night,
"I love you."
Water in a wellspring gets fresher as more is drawn from it.
An expression, clumsy and weird, coming from earlier than the beginning,
"I love you."
Pray call out this truthful word stumbling by the uvula
As an enchanting fib.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
유안진
"황홀한 거짓말"
"사랑합니다"
너무도 때묻힌 이 한마디밖에는
다른 말이 없는 가난에 웁니다
처음보다 더 처음인 순정과 진실을
이 거짓말에 담을 수밖에 없다니요
한 겨울밤 부엉이 울음으로
여름밤 소쩍새 숨넘어가는 울음으로
"사랑합니다"
샘물은 퍼낼수록 새물이 되듯이
처음보다 더 앞선 서툴고 낯선 말
"사랑합니다"
목젖에 걸린 이 참말을
황홀한 거짓말로 불러내어 주세요
-유안진 시집 "기쁜 이별" (1998)

圖取自:brunch.co.kr/@4noramyeon/1288
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이성선 "귀를 씻다" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.25 |
---|---|
문정희 "도착" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.21 |
이잠 “검은 숲” (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.14 |
길상호 "봄비에 젖은" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.11 |
이성선 "산달山月" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.03.08 |