林億齡(字大樹,號石川,1496-1568)
〈鳥嶺贈別〉
功名真墮甑,聚散一浮雲。
獨向空山裏,蒼蒼落日曛。
注:墮甑,語出《後漢書·孟敏傳》:「(孟敏)客居太原,荷甑墮地,不顧而去。林宗見而問其意。對曰:『甑已破矣,視之何益?』」
임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568)
"새재에서 작별하며 드립니다"
업적과 명성은 그야말로 떨어져 깨진 시루,
모이고 흩어짐은 떠도는 구름,
홀로 텅 빈 산속을 향하는데
먼 하늘 해가 떨어져 어둑어둑합니다
주: "떨어져 깨진 시루"라고 번역한 타증 (墮甑)은 《후한서後漢書·맹민전孟敏傳》에서 온 말로 송나라 시에서 전고로 종종 사용됩니다. 맹민이 태원에 살 때 들고 가던 시루가 땅에 떨어지자 보지도 않고 갔다고 합니다. 임종이 보고 그 뜻을 묻자 시루가 벌써 깨졌는데 본다고 무슨 득이 있느냐고 답했다고 합니다.
(반빈 역)
Yim Ōng-nyōng (1496-1568)
"Parting at Bird Ridge"
Merit and fame are really broken pottery steamer;
Meeting and parting are floating clouds.
As I head to the mountain alone,
The vast sky dims as the sun sets.
Note: The word duozeng 墮甑 in the first line, translated here as "broken pottery steamer," comes from the "Biography of Meng Min" in the History of Later. When a pottery steamer he was carrying dropped, he just left without even looking at it. Lin Zong saw it and asked about the reason, he responded: "It is broken, and what good would it do to look at it?"
(H. Rhew, tr.)
圖:鳥嶺關門(1900年代)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
임억령,"달 아래 머물며 읊습니다 月下寓吟" (0) | 2024.12.08 |
---|---|
임억령,"서재에 홀로 앉아 書齋獨坐" (1) | 2024.12.06 |
박지화,"운을 따라서 次韻" (0) | 2024.12.01 |
임억령,"가을의 떨림 秋興" (0) | 2024.11.29 |
박지화,"청학동 青鶴洞" (1) | 2024.11.28 |