한국 한시선(韓國漢詩選)

임억령,"달 아래 머물며 읊습니다 月下寓吟"

반빈(半賓) 2024. 12. 8. 07:30

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568)

 

〈月下寓吟〉

 

深思把玉笛,吹向月明天。

只恐靈湫底,潛蛟不得眠。

 

임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568)

 

"달 아래 머물며 읊습니다"

 

옥젓대를 들고 달 밝은 하늘을 향해

불 것인지 깊이 생각합니다

깊은 못 바닥에 잠긴 교룡이

잠들지 못하지 않을까 걱정될 따름입니다

(반빈 역)

 

Yim Ōng-nyōng (1496-1568)

 

"Chanting As I Stay Under the Moon"

 

I think deeply if I should pick up the jade flute

And blow it to the moonlit sky,

Fretting only that the flood dragon

Under the spirited pond might be unable to sleep.

(H. Rhew, tr.)