한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김선우 "바람의 옹이 위에 발 하나를 잃어버린 나비 한 마리로 앉아" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 5. 18. 06:48

金宣佑(1970- )

 

〈做一隻丟了一條腳的蝴蝶在風的節上坐著〉

 

在春季花影下瞇著眼

感到我實在不足取而因之愉悅

 

輕微如灰塵

脆弱似水滴

身軀才變像靈魂,嗓子也隨著越來越細了

 

留下如此輕微的筆跡

然後忽地消失的

 

是真好的一天

因為我感到自己實不足取

真是輝煌的一天

因為我感到人實不足取

(半賓譯)

 

Kim Sōn-wu (1970- )

 

"Sitting on a Knotty Part of the Wind as a Butterfly with a Missing Leg"

 

Squinting my eyes from the shade of spring flowers,

I sense that I am worthless, and that makes me feel good.

 

Trivial as dust,

Fragile as water drops,

Only them my body feels souled, my voice also turns thinner.

 

It is to disappear abruptly

After leaving only frail traces of writing,

 

It is a really good day,

For I feel that I am hardly worthy,

It is really a splendid day,

For I find that human beings are inessential.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

김선우

 

"바람의 옹이 위에 발 하나를 잃어버린 나비 한 마리로 앉아"

 

봄꽃 그늘 아래 가늘게 눈 뜨고 있으면

내가 하찮게 느껴져서 좋아

 

먼지처럼 가볍고

물방울처럼 애틋해

비로소 몸이 영혼 같아 내 목소리가 엷어져가

 

이렇게 가벼운 필체를 남기고

문득 사라지는 것이니

 

참 좋은 날이야

내가 하찮게 느껴져서

참 근사한 날이야

인간이 하찮게 느껴져서