金炯榮(1944-2021)
〈天地之間〉
積雪的山中
一株柿樹
握住晚霞
掛在虛空的
紅柿一顆
乾癟的栗子似的
如今連掛著那兒的力氣
也沒剩的
雪花一朵
也能搖晃的
一顆紅柿
天地之間
孤零零被掛起的耶穌般
依風忍風
靠寒耐寒
夢著遙遠的世界
注:三聯之三句〈風〉一詞,於韓文原文是〈望〉之同音詞,因此三句亦可讀為〈依望忍風〉。
(半賓譯)
Kim Hyōng-yōng (1944-2021)
"Between Heaven and Earth"
In a snow piled mountain
An old persimmon tree
Grabs the evening glow
And hangs out in the air
A soft red persimmon
Wizened like shriveled chestnut
Now without even
The power to hang on
And even a snowflake
Can also jiggle
The soft red persimmon
Between heaven and earth
Just like Jesus hung in desolation
Leaning on the wind to endure wind,
Relying on chill to persevere chill
It is dreaming of a distant world
Note: The word, "wind," in the third line of the third stanza is a homophone of "yearning" in the original in Korean. The line, therefore, can be read as "leaning on hopes to endure wind."
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김형영 (1944-2021)
"하늘과 땅 사이에"
눈 덮인 산중
늙은 감나무
지는 노을 움켜서
허공에 내어건
홍시 하나
쭈그렁밤탱이가 되어
이제 더는
매달릴 힘조차 없어
눈송이 하나에도
흔들리고 있는
홍시 하나
하늘과 땅 사이에
외롭게 매달린 예수처럼
바람으로 바람을 견디며
추위로 추위를 견디며
먼 세상 꿈꾸고 있네
-《문학과 사회》(37호, 1997 봄)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
박규리 "그런 일이 어딨노 경(經)" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.25 |
---|---|
박규리 "홍도화 진다" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.24 |
차창룡 "5월" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.19 |
김선우 "바람의 옹이 위에 발 하나를 잃어버린 나비 한 마리로 앉아" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.18 |
신경림,"떠도는 자의 노래" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.17 |