한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김형영 "하늘과 땅 사이에" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 5. 20. 08:23

金炯榮(1944-2021)

 

〈天地之間〉

 

積雪的山中

一株柿樹

握住晚霞

掛在虛空的

紅柿一顆

 

乾癟的栗子似的

如今連掛著那兒的力氣

也沒剩的

雪花一朵

也能搖晃的

一顆紅柿

 

天地之間

孤零零被掛起的耶穌般

依風忍風

靠寒耐寒

夢著遙遠的世界

 

                注:三聯之三句〈風〉一詞,於韓文原文是〈望〉之同音詞,因此三句亦可讀為〈依望忍風〉。

(半賓譯)

 

Kim Hyōng-yōng (1944-2021)

 

"Between Heaven and Earth"

 

In a snow piled mountain

An old persimmon tree

Grabs the evening glow

And hangs out in the air

A soft red persimmon

 

Wizened like shriveled chestnut

Now without even

The power to hang on

And even a snowflake

Can also jiggle

The soft red persimmon

 

Between heaven and earth

Just like Jesus hung in desolation

Leaning on the wind to endure wind,

Relying on chill to persevere chill

It is dreaming of a distant world

 

                Note: The word, "wind," in the third line of the third stanza is a homophone of "yearning" in the original in Korean.  The line, therefore, can be read as "leaning on hopes to endure wind."

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

김형영 (1944-2021)

 

"하늘과 땅 사이에"

 

눈 덮인 산중

늙은 감나무

지는 노을 움켜서

허공에 내어건

홍시 하나

 

쭈그렁밤탱이가 되어

이제 더는

매달릴 힘조차 없어

눈송이 하나에도

흔들리고 있는

홍시 하나

 

하늘과 땅 사이에

외롭게 매달린 예수처럼

바람으로 바람을 견디며

추위로 추위를 견디며

먼 세상 꿈꾸고 있네

 

-《문학과 사회》(37호, 1997 봄)