李聖善(1941-2001)
〈我不在的世界〉
我死
從這個世界上消失了
在那水裏
山影是仍舊會自個兒浮上來的
(半賓譯)
Yi Sōng-sōn (1941-2001)
"The World Without Me"
When I die
And disappear from this world,
In that water will be
The reflection of the mountain afloat by itself as always.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이성선(1941-2001)
"나 없는 세상"
나 죽어
이 세상에서 사라진다 해도
저 물 속에는
산그림자 여전히 혼자 뜰 것이다
시집 《산시 山詩》(1999)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이성부 "봄" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.03.26 |
---|---|
이성선 "침묵이 따뜻하다" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.23 |
김종해 "그대 앞에 봄이 있다" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.03.17 |
이해인 "푸른 보리가 자라고 있었구나" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.15 |
이성선 "꽃 한 송이 – 산시(山詩) 35" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.14 |