한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이성부 "봄" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 3. 26. 04:53

李盛夫(1942-2012)

 

〈春〉

 

不等待你還是來

連要等待的念頭也失去了,你還是來。

在泥灘一隅

或者在污水窪子邊磨蹭

這兒打一下野眼,那兒打一次架

累了躺下呆會兒

持著緊急情由的風跑去

把你搖了醒來

你就揉著眼睛遲遲而來。

遲遲頓頓,可是當來的終於來。

看你就太耀眼

我無法起來迎接你。

我要開口呼喊,可是聲音僵硬了

什麼也不能告知。

我好不容易展開雙臂試試抱住的

你,這在遠方贏了回來的人啊。

(半賓譯)

 

Yi Sōng-bu (1942-2012)

 

"Spring"

 

You come, even if I do not wait for you.

When even the thought itself of waiting is lost, you still come.

You snoop around a corner of mudflats,

Or places like a sewage pit.

Having loafed around a while here, and picked a fight there,

You feel tired, and lay yourself down at full length,

Until the wind, carrying an urgent message, dashes to you

And shakes you to wake up.

You come slowly, rubbing your eyes.

Leisurely and unhurriedly, what shall come comes in the end.

Dazzled by you,

I am unable to rise and to welcome you.

I open my mouth to shout out, but my voice is so stiffened

That I cannot utter anything.

I barely manage to open my arms and hug

You, who is returning victoriously from far away.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

이성부 (1942-2012)

 

"봄"

 

기다리지 않아도 오고

기다림마저 잃었을 때에도 너는 온다.

어디 뻘밭 구석이거나

썩은 물웅덩이 같은 데를 기웃거리다가

한눈 좀 팔고, 싸움도 한판 하고,

지쳐 나자빠져 있다가

다급한 사연 들고 달려간 바람이

흔들어 깨우면

눈 부비며 너는 더디게 온다.

더디게 더디게 마침내 올 것이 온다.

너를 보면 눈부셔

일어나 맞이할 수가 없다.

입을 열어 외치지만 소리는 굳어

나는 아무것도 미리 알릴 수가 없다.

가까스로 두 팔을 벌려 껴안아 보는

너, 먼 데서 이기고 돌아온 사람아.