金鍾海(1941- )
〈你前有春了〉
我們經歷的世事裏
浪高風大之日
何止一二
那時應當靜靜拋錨
暫時也好把今日之事
深深埋在低處
我們情愛所涉也一樣
浪高風大之日
不要衝向猛高浪頭
而低低順隨潮流
親愛的
人間何處有不起傷痛的愛
酷寒冬季已都忍過了
輪到花開的次序就在你前了
(半賓譯)
Kim Chong-hae (1941- )
"Before You Is Spring"
In the affairs of our lives that we live through,
How could the days of big billows and high winds
Be limited to one or two?
On a day as such, we must quietly drop anchor,
And put away the work of the day even for a while,
Burying them somewhere deep down.
Affairs of our love are just like that as well.
On a day of big billows and high winds,
Try not to ride on surging waves,
And humbly follow the ebb and flow of the tide.
Dear my love,
Where in this world can be a love free from pain?
You've endured the bitterly cold winter,
And it is the flowers' turn to bloom right before you.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김종해 (1941- )
"그대 앞에 봄이 있다"
우리 살아가는 일 속에
파도 치는 날 바람 부는 날이
어디 한두 번이랴
그런 날은 조용히 닻을 내리고
오늘 일을 잠시라도
낮은 곳에 묻어두어야 한다
우리 사랑하는 일 또한 그 같아서
파도 치는 날 바람 부는 날은
높은 파도를 타지 않고
낮게낮게 밀물져야 한다
사랑하는 이여
상처받지 않은 사랑이 어디 있으랴
추운 겨울 다 지내고
꽃필 차례가 바로 그대 앞에 있다
- 시집: 《그대 앞에 봄이 있다》(2023)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이성선 "침묵이 따뜻하다" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.23 |
---|---|
이성선 "나 없는 세상" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.22 |
이해인 "푸른 보리가 자라고 있었구나" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.15 |
이성선 "꽃 한 송이 – 산시(山詩) 35" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.14 |
기형도 "도시의 눈 – 겨울판화2" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.12 |