한국 한시선(韓國漢詩選)

나식,"그림 속 해오라기 畫鷺"

반빈(半賓) 2024. 3. 16. 06:20

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546)

 

〈畫鷺〉

 

鷺兒鷺兒物外姿,

何人霜素移天工。

白雪羽毛青玉觜,

群戲衰荷秋水中。

臨風刷羽遠山碧,

傍岸窺魚潭影空。

形形態態各自適,

令人貪玩心神融。

君不見棲棲楚野迷津翁,

十年奔走頭已皓。

歸來故山應有時,

須信海上忘機友。

 

               注:第九、第十句用《論語·微子》孔子使子路問津事。長沮回之曰;孔子知津。桀溺答曰:滔滔者,天下皆是也,而誰以易之。

 

나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546)

 

"그림 속 해오라기"

 

해오라기야, 해오라기야

      세상을 초월하는 너희들 아름다운 모습을

어떤 사람이 흰 비단에 옮겨 놓았는지

      참으로 하늘의 조화이네

백설 같은 깃털에

      푸른 옥색의 부리

연꽃 시들어 버린 가을의 물가에서

      무리를 지어 놀고 있구나

날개를 스치는 바람 속에

      먼 산은 푸르고

언덕에 기대어 물고기를 보지만

      못이 깊어 그림자조차 없구나

갖가지 모습으로

      스스로 편하게 오고 감이

나도 함께 놀면서

      마음과 혼으로 하나되고 싶게 하네

그대들은 보지 않았는가

초나라 땅에서 나루터 길을 잃고

      조바심하며 바쁘던 늙은이가

십 년을 여기저기 돌아다니는 사이

      머리가 어느새 호호백발이 되었다

언젠가 고향의 산으로

      돌아갈 때가 있을 테니

바다에서 세상의 일 잊고 사는 친구들이 있음을

      반드시 믿어야 하겠지

 

           주: 9-10 두 행은 《논어》〈미자〉편, 공자가 자로를 보내 나루터 가는 길을 묻는 이야기를 사용합니다. 은자 장저는 공자가 이미 나루터를 안다고 대답하고, 다른 은자인 걸익은 하늘 아래 온 세상이 모두 거센 물결에 휩쓸리는데 누가 그 흐름을 바꿀 수 있느냐고 반문합니다.

(반빈 역)

 

Na Shik (1498-1546)

 

"Painted Egrets"

 

Egrets, you egrets,

        In the looks of other-worldly beauty,

Whoever moved you to this white silk

        Must have had heavenly skills.

With feathers as white as snow,

        And beaks in green colors of jade,

You are playful together in autumn waters

        Where lotus wilts and withers.

In the wind that brushes by your wings,

        Distant mountains are green;

From the shore where you look for fish,

        The pool is deep and devoid of their shadows.

In all poses and gestures,

        Each of you freely move as you please,

Urging me to join in the play

        And to mingle in heart and in soul.

Have you not seen,

This old man anxiously toiling,

        Having lost the way to the ford in the land of Chu,

The hair turning utterly hoary,

        While running around strenuously for ten years?

There must come a time

        When I could finally return to the mountains at home.

I must trust that by the sea

        Are friends who live oblivious of worldly matters.

 

               Note: Lines 9-10 alludes to the story, recorded in the Analects (18.6), of Confucius sending his disciple, Zilu, to two recluses to ask about the road to the ford. Recluse Changju responded that Confucius already knew how to find it.  Jieni, the other recluse, asked back by saying who could change the fierce torrents sweeping the whole world.

(H. Rhew, tr.)

畫:〈白鷺圖〉(師任堂申氏,1504-1551)