한국 한시선(韓國漢詩選)

나식,"그림 속 원숭이 노래 두 수"

반빈(半賓) 2024. 3. 19. 05:51

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546)

 

〈詠畫猿二首〉

 

一、

山猿擁馬乳,脚踏長長枝。

收拾落來顆,誰知雄與雌。

 

二、

老猿失其羣,落日枯槎上。

兀坐首不回,想聽千峯響。

 

나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546)

 

"그림 속 원숭이 노래 두 수"

 

1.

산원숭이가 말젖 포도를 부여 안고

발로 길고 긴 가지에 매달려

떨어진 포도알을 줍고 있는데

암컷인지 수컷인지 누가 알 수 있으랴

 

2.

늙은 원숭이가 제 무리를 잃고

해질 녘 마른 가지 위에

똑바로 앉아 고개조차 돌리지 않으니

천 개 봉우리 사이 메아리를 듣고 싶은가 보네

(반빈 역)

 

Na Shik (1498-1546)

 

"Two Songs on a Monkey in a Painting"

 

1.

A mountain monkey, clutching mare's nipple grapes,

Hangs with the feet on long vines,

Trying to pick up a few fallen fruits.

Who could know that it is male or female?

 

2.

An old monkey, having lost its group,

Sits straight up on a wilting branch

In the setting sun, without even turning its head,

Perhaps wanting to listen to echoes among a thousand peaks.

(H. Rhew, tr.)