羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546)
〈與友飲話〉
嘉賓半夜來,皓月當窓白。
賴有神仙爐,終宵聊可樂。
原注:(神仙爐)新樣煖酒器,來自中朝。
나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546)
"친구와 술을 마시며 이야기합니다"
좋은 손님이 한밤중에 오니
하얀 달로 창문이 밝습니다
믿음직한 신선의 난로가 있어서
밤새도록 즐겁게 이야기할 수 있네요
시인 주: (신선의 난로는) 술을 데우는 새로운 도구로 중국에서 왔습니다.
(반빈 역)
Na Shik (1498-1546)
"Drinking and Chatting with a Friend"
A welcome guest comes in the middle of the night.
The bright moon makes the window light.
Thanks to this dependable celestial brazier,
We have the pleasure of chatting overnight.
Poet's note: (Celestial brazier is) a new device for warming wine. It came from China.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
나식,"어떤 사람이 벼슬을 떠났다가 밭과 집을 버리고 벼슬길로 되돌아 갔다고 해서 시를 지어 그를 비웃습니다 有人致仕,棄田舍還仕,作詩譏之" (3) | 2024.03.07 |
---|---|
나식,"종지를 다시 찾았습니다 再訪琮之" (1) | 2024.03.05 |
나식,"병중에 어머니를 기억합니다 病中憶母" (0) | 2024.03.03 |
나식,"운계사를 씁니다 題雲溪寺" (0) | 2024.03.01 |
나식,"남원 시골집에서 대나무 등불을 보며 南原村舍,見燈竹有感" (2) | 2024.02.29 |