한국 한시선(韓國漢詩選)

나식,"종지를 다시 찾았습니다 再訪琮之"

반빈(半賓) 2024. 3. 5. 05:43

羅湜(字正源,號長吟亭,1498-1546)

 

〈再訪琮之〉

 

谷口重相訪,山回水復回。

棋枰依綠渚,詩料仗新醅。

謾有何君遇,慚無杜老才。

歸來山月白,中夜且徘徊。

 

               注:第五句用何遜典實。何遜少年得名,大受沈約等當時名人之賞識,其功名,人鮮能及。

 

나식 (자는 정원, 호는 장음정, 1498-1546)

 

"종지를 다시 찾았습니다"

 

다시 만나기 위해 골짜기 입구로 가는 길

산을 휘감고 또 물을 따라 돌았습니다

 

바둑판은 물가 모래언덕으로 괴었고

시의 소재는 새로 담근 술에 기대어 찾았지요

 

하씨 같이 세상 경험이 많다고 으스댔지만

두노인의 재주가 없는 걸 부끄러워 했습니다

 

돌아오는 길 산 위로 흰 달이 떠올라

한밤중이었지만 한참을 서성거렸습니다

 

           주: 세째 연은 하손(何遜, 468-518)과 두보(杜甫, 712-770)의 이야기를 이용합니다. 하손은 어릴 적부터 이름을 날려 심약(沈約, 441-513)등 당시 많은 명인의 인정을 받았고, 그가 이룬 공로와 명성에 이른 사람은 거의 없을 정도입니다.

(반빈 역)

 

Na Shik (1498-1546)

 

"Visiting Chong-ji Again"

 

The road to the entrance to the canyon to visit you again

Wrapped around the mountains and meandered with the river.

 

Chessboard was propped up with the sandbar by the green water;

Ideas for poems were sought relying on fresh-brewed wine.

 

We bragged about rich experience in life, just like Mr. He;

We felt ashamed of lacking talents, unlike Old Du.

 

On my way back, a white moon soared up over the mountain.

It was already deep in the night, but I wandered about a long while.

 

               Notes: The third couplet alludes to two Chinese poets: He Xun (何遜, 468-518) and Du Fu (杜甫, 712-770). He Xun rose to fame at a very young age, and was recognized by many distinguished figures such as Shen Yue (沈約, 441-513).  Few contemporaries reached the level of fame and achievements he had.

(H. Rhew, tr.)

그림: 장우성 "산과 달" (1994)(부분)