李聖善(1941-2001)
〈一朵花 – 山詩35〉
就像包在花瓣裏的金甲蟲
嬌俏可愛地捲起身
睡著
冬至夜晚的西山上
奇峰起伏的雪嶽山山嶺上
彎腰躺下的
新月
我看,山就是一朵花
我看,整個世界就是
捧上美麗剎那的
華嚴之手
(半賓譯)
Yi Sōng-sōn (1941-2001)
"A Flower – Mountain Poem 35"
Just like a gold beetle bundled in flower petals
Curls up the body and charmingly
Falls asleep
Lying with the back bent
Over the west mountain on the winter solstice,
Over the undulating peaks of Sōrak Mountain,
Is a crescent moon.
The mountain, I see, is a flower.
Upholding a beautiful moment,
The whole world now, I see,
Is the hand of Hwa-ōm, the Flower Garland.
Note: The word transliterated as Hwa-ōm 華嚴, is Huayan in Chinese, and Avatamsaka in Sanskrit.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
이성선 (1941-2001)
"꽃 한 송이 – 산시(山詩) 35"
꽃잎 속에 감싸인 황금벌레가
몸 오그리고 예쁘게
잠들 듯이
동짓날 서산 위에
삐죽삐죽 솟은 설악산 위에
꼬부려 누운
초승달
산이 한 송이 꽃이로구나
지금 세상 전체가
아름다운 순간을 받드는
화엄의 손이로구나
-시집《산시》(1999)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
김종해 "그대 앞에 봄이 있다" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.03.17 |
---|---|
이해인 "푸른 보리가 자라고 있었구나" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.15 |
기형도 "도시의 눈 – 겨울판화2" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.12 |
이성선 "별을 보며" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.11 |
정호승 "발자국" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.10 |