한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이해인 "푸른 보리가 자라고 있었구나" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 3. 15. 10:48

李海仁(1945- )

 

〈在長著嫩青麥苗呢〉

 

就像在白雪下

也長嫩青麥苗

人生種種的疼痛中

我心裏一點點兒地

長著嫩青麥苗呢。

 

殘雪還沒融化的

我心中岩石縫裏

流著水。

聽著那水聲起來的春季,

我與之一起站起來的春日早上,

 

春天在冬季裏也躲著

在養我呢。

(半賓譯)

 

Yi Hae-in (1945 - )

 

"I Realize, Green Barley Sprouts Have Been Growing"

 

Just as green barley sprouts

Grow even under the white snow,

In the middle of all sorts of pain in life, I see,

Green barley sprouts have been growing

Little by little in my heart.

 

Between rocks in my heart,

Where snow lingers unmelted,

Flows water.

It is the morning of a spring day when I rise

Together with the season of spring rising,

Listening to the sound of the flowing water.

 

Spring, I realize, has been hiding in the winter,

Nurturing me to grow.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

이해인

 

"푸른 보리가 자라고 있었구나"

 

하얀 눈 밑에서도

푸른 보리가 자라듯

삶의 온갖 아픔 속에서도

내 마음엔 조금씩

푸른 보리가 자라고 있었구나.

 

아직 잔설이 녹지 않은

내 마음의 바위 틈에

흐르는 물소리를 들으며

일어서는 봄과 함께

내가 일어서는 봄아침

 

봄은 겨울에도 숨어서

나를 키우고 있었구나.