鄭浩承 (1950 - )
〈腳跡〉
就看雪徑上的腳跡
我能知道
互愛
就看雪徑上的腳跡
我能知道
是相戀的腳跡
看留下來的腳跡
互相
挎著手走
看留下來的腳跡
互相火熱地合成一體
而後溶化
就看雪徑上的腳跡
我能知道
仍在互愛相戀
(半賓譯)
Chung Ho-seung (1950- )
"Footprints"
Looking just at the footprints on a snowed path,
I can know
That they love each other.
Looking just at the footprints on a snowed path,
I can know
That they're footprints of those loving each other.
Looking at the remaining footprints
Walking arm in arm
With each other,
Looking at the remaining footprints
Passionately becoming one body
And in the end melting away,
Looking just at the footprints on a snowed path,
I can know
That they remain in love with each other.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
정호승
"발자국"
눈길에 난 발자국만 보아도
서로
사랑한다는 것을 알 수 있다
눈길에 난 발자국만 보아도
서로 사랑하는 사람의
발자국이라는 것을 알 수 있다
남은 발자국들끼리
서로
팔짱을 끼고 걸어가는 것을 보면
남은 발자국들끼리
서로 뜨겁게 한 몸을 이루다가
녹아버리는 것을 보면
눈길에 난 발자국만 보아도
서로
사랑하고 있다는 것을 알 수 있다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
기형도 "도시의 눈 – 겨울판화2" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.12 |
---|---|
이성선 "별을 보며" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.11 |
이성선 "동트는 하늘을 보며" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.09 |
이성선 "반달 - 산시(山詩) 19" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.08 |
천상병 "구름집" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.03.02 |