한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이성선 "별을 보며" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 3. 11. 07:56

李聖善(1941-2001)

 

〈看著星星〉

 

我這樣一直看著星星

沒把星星弄髒嗎

你那樣一直看著天空

沒把天空弄髒嗎

 

星星啊,你要我怎麼辦

在這個世界上,我到底能看著什麼

 

在我搖搖擺擺走過的街頭

亂糟糟醉酒跌倒的里巷裏

瞻視的你那眼淚般的輝光

把胸膛裏的眩暈狂喜地洗清而照的

這股燦爛也不能擁有的話

我何以貧寒呢

(半賓譯)

 

Yi Sōng-sōn (1941-2001)

 

"Looking at the Stars"

 

For I have looked at the stars too much,

Could they not have been blemished?

For you have looked at the sky all the time,

Could it not have been tainted?

 

Stars, what do you want me to do?

What in this world could I be looking at?

 

From the street I walked swaggering,

From the alley where I fell, smashed and baffled,

I looked up, and found you, the tear-like sparkles,

The dazzle that shines through,

Having rinsed away the giddiness in the heart.

If I were not even to have that, by what can I be poor?

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

이성선 (1941-2001)

 

"별을 보며"

 

내 너무 별을 쳐다보아

별들은 더럽혀지지 않았을까

네 너무 하늘을 쳐다보아

하늘은 더럽혀지지 않았을까

 

별아, 어찌하랴

이 세상 무엇을 쳐다보리

 

흔들리며 흔들리며 걸어가던 거리

엉망으로 술에 취해 쓰러지던 골목에서

바라보면 너 눈물 같은 빛남

가슴 어지러움 황홀히 헹구어 비치는

이 찬란함마저 가질 수 없다면

나는 무엇으로 가난하랴