한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

천상병 "구름집" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 3. 2. 11:40

千祥炳(1930-1993)

 

〈雲彩屋〉

 

十五路、十八路公車的終點站

這是邊緣郊區,我居住的鄰里

有一家我作熟客的酒肆

仍舊沒掛著招牌。

 

我自個兒把它稱做雲彩屋

是因為在那兒喝了一碗濁米酒

就彷彿我浮在雲彩上。

老闆娘和藹可親,是個值得常去的地方

 

對我這個只喝一碗的顧客

也親切無比,我真感謝她

別的顧客也都滿意的這家酒肆

接踵而來的顧客實在很多很多

 

在水落山下,空氣清淨

在邊緣郊區,人心純樸

看得到道峰山,風景好

我只願這家酒肆生意好

(半賓譯)

 

Ch'ōn Sang-byōng (1930-1993)

 

"Pub on Clouds"

 

The last stop of Line 15 and Line 18 buses,

It is an outlying area here, where I live.

There's a pub where I am a regular,

Which still does not have a signboard.

 

I just call it by myself the Pub on Clouds.

That is because I feel as though I float on the clouds

When I gulp down a bowl of coarse wine.

The lady there is gentle, making the place worth going.

 

Even to me, who drink just one bowl,

She is so kind, and I am so thankful.

This pub, where all other customers are also content,

Is almost always full of people.

 

It is under the Surak Mountain, and the air is refreshing;

It is in an outlying area, and people are simple and honest;

Tobong Mountain is in sight, and the scenery is spectacular.

I just pray that things go well at this place.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

천상병

 

"구름집"

 

십오 번 십팔 번 버스 종점

여기 변두리, 나 사는 동네

단골 술집이 있는데

아직도 간판이 없는 집이다.

 

나 혼자 구름집이라 부르는데

막걸리 한 잔 들이키면

꼭 구름 위에 있는 것 같아서다.

아주머니, 아주 상냥하고 다닐만한 집

 

한 잔만 하는 내게도

너무나 친절하고 고맙고

딴 손님들도 만족하는 이 술집

끊일 사이 거의 없는 손님투성이다.

 

수락산 밑이라 공기 맑고

변두리라 인심 순박하고

도봉산이 보이는 좋은 경치

이 집 잘 되기를 나는 빌 뿐이다.