한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이성선 "동트는 하늘을 보며" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 3. 9. 05:42

李聖善(1941-2001)

 

〈看著破曉的天空〉

 

請把星星埋在我懷裏

請把傷口也埋下

埋下,更深更深地埋下

我不能讓人看夜裏得來的傷口

 

我死了

就用破曉的天空來把我蓋上

就用那狂熱的光彩把我蓋上

 

請別說話

請別用看著曉色的嘴說話

我唯在夜終晨始之際

要被埋在那赤紅寂靜的大地

 

請也別問

我不能跟任何人說現在的我

尤其是夜裏得來的傷口

我不能讓晨間的你看到

 

我懷裏只有星星

是只在懷裏升上來的星星

請把我跟星星在一起埋下

 

然後久久等候

看著破曉的天空

(半賓譯)

 

Yi Sōng-sōn (1941-2001)

 

"Seeing the Sky at Daybreak"

 

Please bury the stars in my bosom,

Bury the wounds.

Bury them, bury them deeper.

I cannot show the wound inflicted at night.

 

If I die,

Cover me with the sky at daybreak,

Cover me just with the zealous luster.

 

Please do not speak,

Do not speak with the mouth that faces the light of dawn.

I will be buried only in the dark red land of quietude

Just between the night's end and beginning of first light.

 

Please do not ask any questions.

I cannot speak to anyone of me of this moment.

Moreover, I cannot show you of sunrise

The wounds inflicted at night.

 

There are only stars in my bosom,

Stars that rise only in my bosom.

Please bury me with the stars,

 

And wait for a long, long time,

Seeing the sky at daybreak.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

이성선 (1941-2001)

 

"동트는 하늘을 보며"

 

가슴에 별을 묻어주세요

상처를 묻어주세요

묻어주세요 더 깊이 묻어주세요

밤에 다친 상처를 보여줄 수는 없어요

 

내가 죽으면

동트는 하늘로 덮어주세요

열광하는 그 빛으로나 덮어주세요

 

말하지는 말아요

새벽을 보는 입으로 말하지는 말아요

오직 밤의 끝과 새벽의 사이

그 붉고 고요한 땅에 나는 묻힐 거예요

 

물어보지도 말아요

지금의 나를 아무에게도 말할 수 없어요

더구나 밤에 다친 상처를

새벽의 당신에게 보여줄 수는 없어요

 

가슴에는 오직 별이 있어요

가슴에만 뜨는 별이 있어요

별과 함께 나를 묻어주세요

 

그리고 오래 기다리세요

동트는 하늘을 보며

그림: Face Book (새벽별뮤직) (부분)