金龍澤
〈十月〉
柔軟甜蜜
那親吻的觸覺我已經忘了
可是那股興奮
時時使我心懷動盪。
想念你。
那秋天在逝去。
記得那是十月,
我很幸福的。
(半賓譯)
Kim Yong-t'aek
"October"
Tender and sweet,
The tactile sensation of the kiss is forgotten,
But the excitement now and then
Makes my heart palpitate.
Oh, I miss you.
That autumn is retreating.
It was October, I remember.
I was very happy.
(H. Rhew, tr.)
김용택
"10월"
부드럽고 달콤했던
입맞춤의 감촉은 잊었지만
그 설렘이 때로
저의 가슴을 요동치게 합니다.
보고 싶습니다.
그 가을이 가고 있습니다.
10월이었지요.
행복했습니다.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
이우걸 "삼랑진역" (중국어 영어 고전한시 번역) (0) | 2023.11.06 |
---|---|
이외수 "그대를 보내고" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.11.05 |
김용택 "가을이 가는구나" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.31 |
김용택 "흰 손" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.10.24 |
김시탁 "가을비" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.10.23 |