한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

이외수 "그대를 보내고" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 11. 5. 07:24

李外秀(1946-2022)

 

〈送你走後〉

 

咱們回家吧

我們的愛也措手不及地謝去

像秋天空曠平原上幻聽似地

低聲叫著你自己的名字

在消散的天空啊

 

讓所有想要扔掉的歌

做淒涼地浮動在日沒江水上的鱗片

肋骨蘸著毒藥似的懷戀

患失語症的白香木啊

 

辭別後到達的陌生村子裏

不覺間人蹤消失

沒說完的話一次一個音節地

做遙遠的火光搖晃時

 

纏在腳腕兒荨麻似的風

只把那風自虐般地帶著回去吧

(半賓譯)

 

Yi Oe-su (1946-2022)

 

"After Sending You Away"

 

Let us go home now.

Even our love has helplessly withered.

You, the sky, fading away,

Calling your own name under your breath,

Like an auditory hallucination on a vacuous field on an autumn day,

 

You, white cedar tree, suffering from aphasia,

With the ribs wet with poison-like longing,

Having all the songs you wish to ditch float about desolately

As scales on the surface of the river where the sun sets,

 

From an unfamiliar village arrived at after saying good-bye,

When human traces have gone away before you know,

And your unuttered words falter, having turned

Into a distant light, one syllable at a time,

 

The wind winds around the ankles like nettles.

Let us go, just taking that wind as a self-torment.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

이외수

 

"그대를 보내고"

 

이제 집으로 돌아가자

우리들 사랑도 속절없이 저물어

가을날 빈 들녘 환청같이

나지막히 그대 이름 부르면서

스러지는 하늘이여

 

버리고 싶은 노래들은

저문강에 쓸쓸히 물비늘로 떠돌게 하고

독약 같은 그리움에 늑골을 적시면서

실어증을 앓고 있는 실삼나무

 

작별 끝에 당도하는 낯선 마을

어느새 인적은 끊어지고

못다한 말들이 한 음절씩

저 멀리 불빛으로 흔들릴 때

 

발목에 쐐기풀로 감기는 바람

바람만 자학처럼 데리고 가자