한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정호승 "사랑" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 8. 11. 03:01

鄭浩承 (1950 - )

 

〈愛〉

 

我拿着飯碗走在路上。

口渴了就用手指頭在河水上寫

愛你二字,然後喝水。

突然烏雲密集

傾盆大雨下幾天幾日。

黃土濁水滔滔流下。

紫羅蘭因患疼痛垂下頭。

雨停後

河壩上紫羅蘭再舉頭

往下看河水。

一具年青死屍流下來

看到我寫的愛你二字

被那二字絆著就流不下去了。

(半賓譯)

 

Chung Ho-seung (1950 - )

 

"Love"

 

I walk on the road, carrying my rice bowl.

Feeling thirsty, I write on the river with my finger,

"I love you," and drink water.

Suddenly, dark clouds gather

And heavy rains continue for many days.

Muddy water gushes through.

Violets droop down their heads suffering for pain.

When the rain ceases,

Violets on the river banks lift up their heads

And look down at the river.

A young corpse is washed down, stumbles into

"I love you,"

Is unable to drift down, tripped by the words I wrote.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

정호승

 

 "사랑"

밥그릇을 들고 길을 걷는다.
목이 말라 손가락으로 강물 위에
사랑한다라고 쓰고 물을 마신다.
갑자기 먹구름이 몰리고
몇 날 며칠 장대비가 때린다.
도도히 황톳물이 흐른다
제비꽃이 아파 고개를 숙인다.
비가 그친 뒤
강둑 위에서 제비꽃이 고개를 들고
강물을 내려다본다.
젊은 송장 하나가 떠내려 오다가
사랑한다
내 글씨에 걸려 떠내려가지 못한다.