한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"화석정에 붙입니다"

반빈(半賓) 2023. 6. 12. 05:45

金逌根

 

〈題花石亭〉

 

有懷山中人,

獨徃山日瞑。

竹逕轉翠微,

空舘何幽靜。

歲晏羣芳睡,

庭梅獨自醒。

怡然步清月,

愛此寒潭影。

 

            注:花石亭位於韓國京畿道之坡州。為紀念高麗朝末之大儒吉再(1353-1419,號冶隱)而建。屢被荒廢或燒毀,屢次再建。相傳李珥(1536-1584,號栗谷)等多數著名學者文人來吟詩。

 

김유근

 

"화석정에 붙입니다"

 

산 속에 사는 그대가 그리워

홀로 찾아 가는데 산 속에서 날이 저뭅니다

대나무 숲을 따라 푸른 산길을 돌아 들었는데

텅 빈 이 집 어찌 이렇게 아늑합니까

한 해가 저무는 지금 온갖 꽃 향기 다 잠들었는데

뜰 안 매화만 홀로 깨어 있습니다

맑은 달빛을 즐겁게 밟으며 걸으니

연못에 비친 싸늘한 그림자가 사랑스럽습니다

 

         주: 화석정은 경기도 파주에 위치한 정자입니다. 고려말의 유학자 야은 길재(1353-1419)를 기념해 지은 서원으로 시작해 여러 차례 훼손되고 재건되었습니다. 율곡 이이(1536-1584)를 포함한 많은 학자와 문인이 와서 시를 읊고 글을 썼다고 알려져 있습니다.

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Inscribed on Flower-Stone Pavilion"

 

For I long for you, who live in the mountain,

I am coming by myself, but the day grows dark.

Along the bamboo grove, I meander through a green path,

To find an empty cottage in peaceful quietude.

All flowers are asleep as the year draws to the end,

And only the plum blossoms in the yard remain awake.

Elated to be treading the moon light,

I love the chill shadow on the pond.

 

            Note: Flower-Stone Pavilion is located in P'a-ju, Kyong-gi Province, near Seoul.  It was originally built in commemoration of Kil Chae (1353-1419), a renowned Confucian scholar in later years of Koryo Dynasty.  The architectural structures were destroyed and rebuilt many times.  Many scholar-poets, including Yi Yi (1536-1584), aks. Yul-gok, visited the place and wrote poems.

(H. Rhew, tr.)