시선(詩選)

"세모에 애견 뉴튼의 병세가 위중함을 보며 써서 아이들에게 보여준다"

반빈(半賓) 2022. 12. 21. 00:32

半賓

 

〈歲末愛犬牛頓病重示兒孫〉

 

牛頓病情危,舉頭尚緩遲。

果真再自立,亦屬不能知。

扁鵲華佗至,老患未必醫。

因而更恐懼,飄飄揮手離。

十多秋以來,步步總伴隨。

微軀三四磅,體貌卻如獅。

歡笑實無數,家人共發癡。

雙生兄已故,懷念不撐支。

冬夜即將臨,嗚呼歲暮悲。

此際應回顧,謝忱不可遺。

小狗給欣喜,其功勿置疑。

況兼思汝輩,事事謝為宜。

(壬寅冬至前數日)

 

반빈

 

"세모에 애견 뉴튼의 병세가 위중함을 보며 써서 아이들에게 보여준다"

 

뉴튼의 병세가 위중해

머리를 드는 것 조차 아직 느릿느릿하다

과연 정말로 다시 일어설 수 있을지도

알 수 없는 영역이라고 한다

편작이나 화타 같은 명의가 와도

늙어 생긴 병을 치료할 수는 없을 것이다

그래서 혹시 홀연히 손을 흔들며

떠나는 건 아닌지 더욱 두렵다

가을을 열 몇 번 지내는 동안

발걸음 하나하나 늘 우리를 따라다녔다

삼사 파운드 조그만 몸뚱이이지만

그 모습은 마치 사자를 닮았다

즐겁게 웃은 일은 수도 없이 많았고

가족 모두 그 앞에서 바보가 되었다

쌍둥이 형이 먼저 간 후

그리움에 더는 버틸 수 없는 것일까

긴긴 겨울 밤이 이제 곧 오려고 하니

아아 이번 세밑은 슬프구나

바로 이런 때 돌아보며 생각하니

감사의 뜻은 마음에 남겨두지 말아야 한다

작은 멍멍이 하나도 기쁨을 준 게

공로임에 의심이 없어야 할진대

너희들을 생각하면 더더욱

일 하나하나에 대해 고맙고 고맙다

(임인년 동지 며칠 전)

 

H. Rhew

 

"Seeing our pet, Newton, being grievously ill, I write this to show my children and their children"

 

Newton is so grievously ill

That even holding up his head is sluggish.

Whether he could in the end stand back up

Belongs to the realm unknowable.

Even if Bian Que or Hua Tuo were to come

The illness due to old age might not be treatable.

This is why I am even more afraid

That he might wave his hands, bidding farewell.

During these more than ten autumns

He has followed us every step of the way.

A small frame of just three or four pounds,

His appearance nonetheless resembles a lion.

Making us heartily laugh is too numerous to count,

And everyone in the family is a willing fool before him.

Is it the twin brother who passed earlier,

The memories of whom become too much to bear?

The long, long winter night might be coming,

Oh dear, the end of this year is sad indeed.

Reminiscing at this juncture of my life,

I realize that feeling of gratitude must not be left unsaid.

For the little dog to bring us so much joy

Is certainly to his credit I must thank him for.

Thinking of you all, I am thankful

And thankful again, for everything you are.

(A few days before winter solstice, 2022)