半賓
〈為兒孫作海參菜用三晝三夜〉
海參貌醜味情痴,
徐緩品嘗如遇奇。
咀嚼怡和多口樂,
烹調棘手幾人知。
操心泡發經三夕,
讚嘆佳肴僅一時。
鼓腹兒孫請再做,
爺爺只笑答遲遲。
(壬寅霜降前後)
반빈
"아이들과 손녀들을 위해 해삼요리를 만드는데 사흘 밤낮을 썼습니다"
해삼은 생긴 모습은 추하지만
맛이 사랑에 빠질 만합니다
이상한 것을 만나는 듯
천천히 맛을 봅니다
씹을 때 즐겁고 조화로워
많은 입을 즐겁게 하지만
조리하기가 성가시다는 것은
몇 사람이나 알까요
조심조심 물에 불려 푸는데
사흘 밤이 걸리지만
좋은 음식이라는 감탄과 칭찬은
고작 한 시간 남짓
만족해서 배를 두드리며 아이들이
다시 만들어 달라 청하지만
할배는 웃음지을 뿐
대답이 느릿합니다
(임인년 상강 전후)
H. Rhew
"Three Days and Three Nights Were Used for Cooking a Sea Cucumber Dish for Children and Grandchildren"
Sea cucumbers look awful
But the taste makes you infatuated.
As if encountering something uncanny,
We slowly taste them bit by bit.
With the agreeable sense of chewing,
Many mouths are pleased;
The cumbersome work of cooking them,
How many people would know?
The heedful process of rehydration
Continues for three nights;
The exclamation and praise of the delicious dish
Go on just an hour or so.
Children satisfied stroke their bellies
And ask to cook it again,
But grandpa only smiling
Is slow in giving a straight answer.
(Around the Frost Fall Day, 2022)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
〈추운 시절의 노래〉 (0) | 2022.11.12 |
---|---|
"나이테(年輪)" (0) | 2022.11.09 |
"대춘의 칠언절구 한 수에 회답합니다" (0) | 2022.11.02 |
"거처 없이 떠도는 사람들이 매일 많아짐을 보며" (0) | 2022.10.30 |
"중국과 미국의 대립을 보면서 점을 칩니다" (1) | 2022.10.28 |