시선(詩選)

"'이름몰라요' 새"

반빈(半賓) 2022. 10. 3. 11:43

半賓

 

〈名不知鳥〉

 

眾鳥適名名不知,

稱呼態貌總相離。

深林僅許聽啾唧,

圖鑑謀求集默姿。

泥滑提葫青竹筍,

自鳴其實說人思。

歐公喜學綿蠻舌,

無措可憎讒口辭。

(壬寅秋分後二日)

 

반빈

 

"'이름몰라요' 새"

 

많은 새들은 이름을

         '이름몰라요'라 하면 적당하겠습니다

호칭과 모습이

         늘 서로 멀리 떨어져 있으니까요

 

깊은 숲은 오로지

         짹짹 새 소리를 듣는 것만 허락하고

조류도감은 궁리해서

         소리는 없이 모습만 모으려 합니다

 

'미끄러미끄러'나 '술병들고와'

         '죽순파래'라는 새들이

제 자신을 부른다 하지만

         사실은 듣는 사람의 생각을 말합니다

 

구양수어르신이 즐겨 배운 건

         제멋대로 떠드는 새들 소리였습니다

가증스럽게 남을 헐뜯어

         하는 말이 없으니까요

(임인년 추분 이틀 후)

         주: 다섯째 행은 고대 중국어에서 지저귀는 소리가 그대로 이름이 되었다는 새 이름 셋으로 이루어졌습니다. 글자의 의미대로 읽으면 "니활활(泥滑滑)"은 "진흙이 미끄러워요", "제호로(提葫蘆)"는 "술병을 드세요", 청죽순(青竹筍)은 "푸른 죽순"이라는 뜻입니다.

 

H. Rhew

 

"Don't-know-the-name Bird"

 

Many birds may properly be named

            "Don't-know-the-name."

How they are called and how they look

            Are always separated from each other.

 

Deep woods only allow us

            To hear the twitters and warbles;

Illustrated books try hard

            To collect the soundless appearances.

 

"Oozing-oozing mud," "pickup-the-wine-jug,"

            And "green-bamboo-shoots"—

Calling their own names

            Is in fact speaking what people have in mind.

 

Master Ouyang Xiu liked to learn

            The random speeches of bird,

Which would never utter

            Abominable words of calumny.

(Two days after the autumnal equinox)

            Note: The first line of the third couplet is composed with the name of three birds, which are thought to be onomatopoetic.  Literally, nihuahua (泥滑滑) means "oozing-oozing mud," tihulu (提葫蘆) means "carry-the-wine-jug," qingzhusun (青竹筍) means "green-bamboo-shoots."