시선(詩選)

"기해년 중양절에 반달을 보고, 시로시회의 회원을 그리며 운을 따라 씁니다"

반빈(半賓) 2022. 9. 6. 14:55

半賓

 

〈己亥重陽望半月,並懷詩路社同仁步韻〉

 

詩情興起欲乘風,玉宇瓊樓天界通。

清酒一樽雖獨守,濁思千疊可相攻。

舉杯月下懷坡老,起舞花間夢謫公。

筆墨同人能遠隔,文交大有共稱雄。

 

   注:尾聯二句,各用周易卦名。

 

반빈

 

"기해년 중양절에 반달을 보고, 시로시회의 회원을 그리며 운을 따라 씁니다"

 

시에 담을 느낌으로 흥이 돋아서

   바람을 타고 날아올라

하늘님 사시는

   하늘나라 옥궁전으로 달려가고 싶습니다

 

맑은 술 한 통을

   혼자 마주하고 있지만

흐린 생각 천 겹을

   함께 공략할 수 있습니다

 

달 아래서 잔을 들어

   소동파노인을 그리워 하고

꽃 사이에서 춤을 추며

   이태백공을 꿈꿉니다

 

붓과 먹으로 사람들과 모이는 것이니

   멀리 떨어져서도 할 수 있고

글로 풍부히 나누고 있으니

   함께 자랑스러워 하시지요

 

   주: 마지막 연 두 구절은 각각 《周易》의 괘명인 동인(同人)과 대유(大有)를 이용합니다.

 

H. Rhew

 

"Looking at the Half Moon on the Double-Nine Day in 2019, I Remember Members of Shilu Poetry Group, and Write This, Following Their Rhyming."

 

Stimulated by feelings for poetry,

   I want ride on the wind,

And fly to the Heavenly Domain,

   To the Jade Palace of Heavenly Lord.

 

I sit alone with

   A keg of clear wine;

We could confront together

   A thousand layers of murky thought.

 

Raising the cup from under the moon,

   I remember the old poet on the eastern slope;

Rising to dance among flowers,

   I dream of the master in exile.

 

Being with people through the brush and ink,

   I can do separated by a long distance.

The exchange of letters abounds

   With the pride we share.

 

   Note: The two lines in the ending couplet respectively use the name of two hexagraphs in the Book of Changes.