半賓
〈己亥重陽望半月,並懷詩路社同仁步韻〉
詩情興起欲乘風,玉宇瓊樓天界通。
清酒一樽雖獨守,濁思千疊可相攻。
舉杯月下懷坡老,起舞花間夢謫公。
筆墨同人能遠隔,文交大有共稱雄。
注:尾聯二句,各用周易卦名。
반빈
"기해년 중양절에 반달을 보고, 시로시회의 회원을 그리며 운을 따라 씁니다"
시에 담을 느낌으로 흥이 돋아서
바람을 타고 날아올라
하늘님 사시는
하늘나라 옥궁전으로 달려가고 싶습니다
맑은 술 한 통을
혼자 마주하고 있지만
흐린 생각 천 겹을
함께 공략할 수 있습니다
달 아래서 잔을 들어
소동파노인을 그리워 하고
꽃 사이에서 춤을 추며
이태백공을 꿈꿉니다
붓과 먹으로 사람들과 모이는 것이니
멀리 떨어져서도 할 수 있고
글로 풍부히 나누고 있으니
함께 자랑스러워 하시지요
주: 마지막 연 두 구절은 각각 《周易》의 괘명인 동인(同人)과 대유(大有)를 이용합니다.
H. Rhew
"Looking at the Half Moon on the Double-Nine Day in 2019, I Remember Members of Shilu Poetry Group, and Write This, Following Their Rhyming."
Stimulated by feelings for poetry,
I want ride on the wind,
And fly to the Heavenly Domain,
To the Jade Palace of Heavenly Lord.
I sit alone with
A keg of clear wine;
We could confront together
A thousand layers of murky thought.
Raising the cup from under the moon,
I remember the old poet on the eastern slope;
Rising to dance among flowers,
I dream of the master in exile.
Being with people through the brush and ink,
I can do separated by a long distance.
The exchange of letters abounds
With the pride we share.
Note: The two lines in the ending couplet respectively use the name of two hexagraphs in the Book of Changes.
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"사계절에 마음 속을 노래함: 여름" (0) | 2022.09.10 |
---|---|
"사계절에 마음 속을 노래함: 봄" (0) | 2022.09.08 |
“바다 건너에서 정옥선배 시의 운을 따라 쓰며, 아울러 장씨 형님 두 분께도 회답합니다” (0) | 2022.09.04 |
"대춘의 '헤어지는 게 좋아요?'에 화답합니다" (1) | 2022.09.01 |
"누이동생 지영이 내외가 와서 휴가를 보냅니다. 그래서 딸을 얻으신 아버지 어머니의 기쁨을 기억합니다" (0) | 2022.08.29 |