시선(詩選)

"누이동생 지영이 내외가 와서 휴가를 보냅니다. 그래서 딸을 얻으신 아버지 어머니의 기쁨을 기억합니다"

반빈(半賓) 2022. 8. 29. 00:11

半賓

 

〈枝榮妹夫妻來訪渡假,因回憶先父母得女之喜悅〉

 

連生數子喜無疑,

終得千金至樂隨。

合影三人家福備,

聚餐一桌五男遺。

兩親已去哥兒愛,

幺妹相回先母慈。

花甲嘉年來遠路,

心怡情悦可吟詩。

(壬寅八月)

 

반빈

 

"누이동생 지영이 내외가 와서 휴가를 보냅니다. 그래서 딸을 얻으신 아버지 어머니의 기쁨을 기억합니다"

 

계속해서 아들을 여럿 낳으셨으니

   기쁘셨겠다는데 의심이 없지만

마침내 딸을 얻으셨을

    없는 기쁨이 따랐습니다

 

사람이 함께 찍으면

   그것이 가족사진이었고

테이블에 모여 외식을 때면

   사내아이 다섯은 생략되기도 했지요

 

모두 이미 가셨으니

    이제 오빠들이 사랑해 주고

막내 누이는 질세라

   어머니의 자애로움으로 보답합니다

 

회갑을 맞이하는 좋은 시절에

    길을 주니

마음이 기쁘고 기분이 즐거워

    수를 읊을 있겠습니다.

(임인년 팔월)

 

H. Rhew

 

"Younger Sister Jie-Young and Her Husband Come for a Vacation, and Thus We Remember the Joy of Our Mother and Father for Having a Daughter"

 

Mom and dad must have been joyous, without a doubt,

   About having several sons back to back,

But when a thousand pieces of gold came at long last,

   The utmost pleasure ensued.

 

Just three persons in a picture

   Made it a whole-family photo;

A table, when dining out,

   Could omit the five boys.

 

Both mom and dad passed away,

   And now it is the brothers' turn to love her;

The youngest sister responds

   With the kindness of our late mother.

 

You come from afar

   In the good year of you completing a sexagenary cycle.

The joy and pleasure in my heart

   Enable me to chant a poem.

(August, 2022)